2004 Summer  The New Legend of Kaguya Island 2004 Summer - Shin Kaguya Shima Densetsu 00:44 Salad Time A variation on the English idiom salad days referring to a youthful time in one's life 4:03 Training Plan Ami is actually using the word "menyuu" (from the English menu) but "plan", commonly used in Japan when talking about schedules, plan has been used here for more natural English. 5:01 Hot-tempered/sexy Rei is making a pun out of "okoroppoi" (hot-tempered) and "iroppoi" (sexy) 7:15 Thank you for asking Cerun is talking with a very heavy foreign accent in this part 7:33 Donghai The Chinese name for the East China Sea 8:17 The scent of Kaguya This is a joke since "kagu" can also mean fragrance 22:43 No Queen Elizabeth The RMS Queen Elizabeth was a luxury liner 23:33 NEAT / LINEAR These are NASA projects NEAT = Near-Earth Asteroid Tracking LINEAR = Lincoln Near-Earth Asteroid Research 25:51 Tale They're telling a story which seems to be inspired by the Tale of the Bamboo Cutter (The Tale of Princess Kaguya) 28:56 Kaguya This is a pun since "kagu" can mean "furniture" as well. 30:40 Titanic The RMS Titanic was a passenger liner that sank in 1912 33:17 Positive Energy They're using the word "purasu" (from the English "plus") but "positive" sounds more natural here. 53:42 Ki?? Shiritori This game is called "shiritori", in this game, people take it in turns to say a word that begins with the last syllable of the previous player's word. The game ends when somebody's word ends on a 'n', this is because there are virtually no words in Japanese that begin with 'n', the few tend to be loanwords which tend to be obscure like "nbira" (mbira). Shiritori literally means "take off the end". Serpen: HouseKI: Jewels Haruka: KIrigiriSU: Katydid Michiru: SuruME: Dried Cuttlefish Setsuna: MEdaKA: Japanese Ricefish Hotaru: KAzoKU: Pirate Kraken: KUraakN: Kraken 54:54 El Dorado Myth In some stories of El Dorado, the mythical city of Gold, the civilisation was said to be destroyed by disease. This is likely connected to the spread of diseases that the Americas received when Europeans arrived. 1:07:08 Tomorrow's Wind and the Waves of Tday An expression similar to "tomorrow will take care of itself" 1:07:23 Otsukuri / Sashimi This is sliced raw fish, they're actually the same dish. Otsukuri is just a Kansai egion word for sashimi. 1:07:51 Papparanpappaa! These are just cheerful, fanfare sounds 1:09:51 Me, Me The cat noises "mii mii" sounds like the English word "me" 1:21:25 Polite Language Cerun has attempted to speak in "keigo" (honorific speech) fitting of his position and relationship with Loof Merrow, but has stumbled over his words 1:30:27 Kaguyama Literally "fragrance-mountain" 1:31:02 Fuji Fushi (or when the "shi" is voiced, Fuji) can mean "eternal life" 1:31:14 Feathered Robe (Hagoromo) A Japanese tale about a celestial maiden who could not return to Heaven without her feathered robe. 1:31:16 Urashima A Japanese tale about a a fisherman named Urashima who save a turtle who turns out to be the Sea Emperor's daughter. 1:32:08 Usagi's story This is the real Tale of the Bamboo Cutter (Tale of Princess Kaguya) 1:48:34 Lives of nothing but suffering These lines and the music are from the song "Haha no Ketsumyaku" which appears performed by MaiShibata on the matching album and by Shun Tasai in the revised edition. It is not clear why it does not appear in this show, possibly for time restraints. 2:01:02 Marebito Marebito are divine visiting deities that come bearing gifts of wisdom, spiritual knowledge and happiness. Literally "distant person" 2:01:02 Pure Narcissism This song seems to be about heavenly maidens and Buddhism and ties well with the "legend theme" of this musical. Swan skin is likely a reference to the Tale of the Feathered Robe, Marine snow to the Tale of Urashima. Bare feet and present age seem to reference Buddha.