Translator's Notes 1994 Summer – Usagi - The Road to Become the Soldier of Love 1994 Summer – Usagi - Ai no Senshi e no Michi 12:02 Promise rings or “misanga” are similar to friendship bracelets You make a wish while braiding them and when it breaks, the wish is said to come true. 19:24 “Lovely!” This is the phrase Daimons shouted as they were defeated in the anime. 13:32 Carp / Love Koi can refer to a kind of carp. Written differently it can also refer to love. Usagi is making a pun out of the two. 22:09 Death Ra, Ri, Ru, Re This is similar to naming things A B C and D in English. It adds to the artificial nature of these characters as well. 22:16 Debu Re Death is written as "desu" when romanised back into Japanese. As a joke, "su" has been replaced with "bu" "Debu" means chubby or fat, which describes this character's physical appearance. 22:17 Mannetjes / Imitation A Mannetje is the Dutch term for a "homunculus" (an artificial human) These characters are artificial creatiosn of Tomoe. However, in Japanese "mane" can mean "imitation", a pun is made here. 30:20 Probably sneezing somewhere... A Japanese superstition, when a person sneezes, supposedly they’re being gossiped about 44:58 Akanbe This is a childish mocking gesture One says this while pulling down their eye lid and sticking out their tongue… There is really no equivalent in English to this, so it has been left untranslated