1999 Summer – The Legend of Kaguya Island (Revised Edition) - Summer Vacation! The Jewel Expedition Party 1999 Summer - Kaguya Shima Densetsu (Kaiteiban) - Natsuyasumi! Houseki Tankentai 02:47 Artuqa Possibly a reference to the Artuqid Dynasty, a Turkish Dynasty which may be connected by Mount Ararat and the Story of Noah, deluge myths feature strongly in the Kaguya Musicals. In the original Kaguya musical, this is called Artiqa, but in this musical and both Shin Kaguya musicals, it is called Artuqa 7:52 Leah Ruby Leah speaks in a rather thick Osakan accent, this is somewhat important but difficult to translate effectively so her Japanese has been translated as regular English Despite this it should be clear her accent is noticeably different. 10:57 Akadama Akadama can refer to jasper, a red jewel, it literally means “red ball”, Rubies come to mind... 13:57 Bananas do not count as snacks This is an old hackneyed Japanese joke In elementary schools students used to not be able to buy more snacks than a certain amount of yen. Children used to try and get around this, such as making their own snacks, The most notable example is students asking if bananas count as snacks. Leah Ruby is acting as the teacher and Usagi as the schoolgirl. Leah Ruby has pre-empted Usagi’s question and Usagi goes on to ask about octopus dumplings instead which Leah Ruby has incorrectly categorized as fish. 17:50 Puns are rampant across Asian comedy, SeraMyu is no exception. These words are all similar in Japanese. Nautical mile = kairi, Welcome home = okaeri, Turning a somersault = dengurigaeri Staying out all night and coming home in the morning = asagaeri 19:56 This song is usually just about the turtles, Chibiusa's just added "baka" into it. “Oyabaka” (here translated as “stupid parent” usually refers to overly fond parents but Chibiusa has broken down the meaning. 21:10 Hiragana Hiragana is the most basic of the Japanese writing systems. Being able to write in only hiragana is nothing to be proud of. 20:12 You’re straying halfway through again! Chibiusa is slurring her words and speaking improperly and lazily This is common in some children, but Chibiusa should have grown out of it by now 21:40 Frogs are jumping A well-known tongue twister. 30:37 Ya saw me! Leah Ruby said “I saw you” in an Osakan accent and apparently the suddenness of it all frightened Mamoru, Leah then corrects herself to regular Japanese. 31:29 The Crane's Return of Favour Leah's getting mixed up, she was trying to tell her own variant of The Tale of the Bamboo Cutter at some point she started telling The Crane's Return of Favour. Both at Japanese folk tales 31:13 Baldness Return of Favour A pun on "tsuru no ongaeshi" (The Crane's Return of Favour) with "tsurutsuru no ongaeshi" (Baldness Return of Favour) 41:30 Cook Cook speaks with a rather thick Osakan accent 54:56 Peperoncino Loof Merrow made a mistake, Peperochino is an Italian word. 59:40 Comets & Contagions Sounds very much like they're discussing the theories of Sir Fred Doyle. 1:00:25 Chibiusa no Hanran Some lines in this song as well as parts of the melody are callbacks to Chibiusa's original song "Matamata Chibiusa Desu" to help show Chibiusa's transition into a rebellious young girl. 1:02:46 Shake hands! Hotaru is speaking in the way that you would talk to a dog. 1:17:30 Papparanpappa In case it's not clear, these are soundeffects for fanfare. We can use very similar phrase in English. 1:22:20 Cakes Afternoon Tea Fan of the anime may pick up that Chibiusa actually said "sanji no keeki" (Three o'clock Cake), Three o'clock is considered snack time in Japan to many people, since it's halfway between two meals, we do not really have the same connotations in English however... 1:29:21 Yake Another pun scene, burning = yakeru, sunset = yuukyake 1:29:31 Seeramuun Pierced = tsukisaseta, “tsuki” also means Moon. Niggling = serasera, stuffy = munmun Sailor Moon = seeraamuun