Translator's Notes 1997 Summer – The Eternal Legend 1997 Summer - Eien Densetsu 2:21 The Black Knights Seemingly unbeatable foes that fill European literature, sometimes associated with French literature especially. This musical features very many references to French culture. 2:30 Orléans Orléans may be forming a connection between Usagi and Joan of Arc as Messiahs. This is purely speculatory though. A much later musical directly makes this connection. 2:37 French Words These non-Japanese words have been preserved from their original language. violon = violin lilas = lilac Les étoiles = the stars la lumière = the light La fatalité de l’amour = The Fatality of Love 4:09 Evangelion Figure / Tamagotchi Angel These are products that were popular in the 90s. Evangelion Figures are referring to action figures for Neon Genesis Evangelion and the Tamagotchi Angel that came out around the time this musical was around. These products are both produced by Bandai, the musical's sponser. This is either an in-reference or else some kind of subtle marketing. 4:59 Shibbidi Bobbidi Boo Perhaps from Disney’s Cinderella, which was based on a French version of the tale 6:16 Leukemia Girls dying from leukemia appear with great frequency in Asian drama. 9:17 Chihiro Imai as Beryl Just to be clear, this is Hotaru’s actress but the character is Beryl before descending into darkness 9:17 Matches This scene parallels Hans Christian Andersen's "The Little Match Girl" 19:20 Who are you calling fat? She heard his “diboo” (debuu) as “chubby” (debu) 22:14 Saitou Kun Usagi misunderstood and thought he was adding an honorific onto his own name, that would be a social faux pas, however Kun is his actual name. 22:16 Training Apparently his name "kun" comes from the Japanese word "Kunren" which means training 22:47 You don't score goals in basketball Minako is using the wrong sports terminology 25:00 Completely unfounded What Setsuna literally said was "it's without roots or leaves" this is an exprsesion which refers to a completely unfounded with no substance or basis. 26:30 Private Police Box That is a police box run by a private detective rather than a police box that happens to be private. 27:26 Grey cells Taiki was quoting Hercule Poirot (a detective invented by Agatha Christie) but Yaten thought Taiki was quoting Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes 27:50 Shouko Taiki and Yaten misunderstood Seiya saying “shouko” (evidence), they think they’re looking for someone named Shouko 28:10 Message / Message / Sausage Message, massage and sausage are all somewhat similar words in Japanese Moreso than in English 28:31 In the name of my Grandfather Hajime Kindaichi is a well-known fictional Japanese detective, Yaten quoted his catchphrase 28:44 Lupin A reference to fictional gentleman-thief Arsène Lupin 31:45 Monkey that can't beseparated Hanarezaru means "can’t be separated" but "zaru" often means "monkey" 45:16 Dandanmian A kind of spicy noodle dish from Sichuan province in China. 46:10 Part time school student, clothes designer, ventriloquist… no joking. All these words start with “fuku” Fuku can mean supplementary / substitute / assistant in Japanese, Taiki asked Yaten not to laugh because saying all these dreams together sounds like Taiki will forever be second at everything 48:16 The Little Mermaid The Japanese is actually literally “Mermaid Princess” but we know this fairytale as “The Little Mermaid” in the West. 56:23 Saitou Kun / Saitou Izou For the purpose of this pun, their names were put into standard Japanese format for this scene only. All other scenes use Western naming order Implying that she had been pretending to only be able to mimick all along 1:10:44 Pot calling the Kettle Black Kyaos was about to say the expression literally "for the sleep in one's eyes to laugh at the snot in one's nose" However this holsd the same meaning as our common English expression 1:16:15 Clothing to be washed Rather than mimicking Usagi’s “nanimono” (who are you) as she usually would, Chibichibi instead says “sentakumono” (clothing to be washed) 1:21:45 Ohyama Photobook As in Anza Ohyama, the actress portraying Sailor Moon in this musical 1:21:54 Daikon In case you don’t live in a place where these are available, it’s a kind of radish 1:23:40 The Special Riddle The answer to this riddle is what Beryl says not too long after, the memories of the Moon Kingdom locked away in her memory.