Translator's Notes 1998 Summer - Beginning of the New Legend 1998 Summer - Shin Densetsu Kourin 17:19:54 The direction of the wind A metaphor for the way things will go or the situation one is in. 19:24:73 T-A-I-I-K-U Mantle has said it with English letters but "taiiku" is the Japanese word for Physical Education. 19:34:08 Mantle Chiba Mantle, as in a cloak. The Japanese version of Sailor Moon sometimes identifies the word mantle (manto) with Tuxedo Mask and his cape. Mantle is also somewhat similar to Mamoru. 25:06 Are you a transvestite? (This is not a commentary on the ethics of how Japan or this musical deals with homosexuality, this is just the facts) The word is "okama" which is a slang word for homosexual men, particularly effiminiate ones, it is also used for crossdressers or transgender people. Tiger's Eye is speaking very effiminately which is why he is being called an "okama". 34:28 Sunshine City Sunshine City is a building complex in Ikebukuro, Tokyo. The Sunshine Theatre where this musical was staged is there. 34:37 Corns on Your Feet The Amazon Trio take their names from the names of some English gemstones, however, in this scene they have taken the names and literally translated them back into Japanese, Tiger's eye (tora-no-me), Hawk's Eye (taka-no-me) which mean Tiger's Eye (or Eye of the Tiger) and Hawk's Eye (or Eye of the Hawk) respectively. However, Fish Eye becomes "uo-no-me" which DOES literally mean "Eye of the Fish" but it also refers to corns that one can get on their feet. Hence, Tiger's Eye and Hawk's Eye have eyes to see with but Fish Eye only has his feet. 47:10 Transvestite / Effeminate Tiger's Eye's "malice" (onnen) was was changed to "onee", a word which references to effeminate homosexuals or men who act or talk effiminately, however it has become very derogatory and rather offensive in recent times, hence why Tiger's Eye tells Hawk's Eye that it's "old", Fish Eye is interjecting "okama" from before. 53:48 We'll use them, that is to say use them, until business is settled This is a quote from the Eien Densetsu song "Tenkuu no Utage". 1:10:11 Toranosuke Moribayashi, Youko Uonome, Hikari Toriatama All these names contain the Japanese words for animals "tora" (tiger) "uo" (fish) and "tori" (bird), additionally "Toranosuke" is a particularly masculine name. "Uonome" carries the previous joke, "toriatama" literally means "bird head". "Hikari" is the name of the actress portraying Hawk's Eye, Hikari Ono. The significance of "Moribayashi" and "Youko", if any, is not very clear. 1:11:03 Chasin' After You A song from the Sailor Stars and Eien Densetsu musicals performed by Three Lights, the actress for Hawk's Eye used to play Taiki and perform it. This is why Hawk's Eye says its a memory from a past life. 1:11:18 When the there of us assemble... He was about to start singing "Amazon kara Circus Dan ga Yatte Kita" which would have been a giveaway to the Sailor Soldiers. 1:12:16 Hawk's Eye's tongue twisters This is a series of tongue twisters... if you would like to try them yourself, here they are: The customers next to me is a customer who often eats persimmons. Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da The monk drew a picture of a monk on a folding screen very skillfully Bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzo e wo kaita Raw wheat, raw rice, raw eggs Namamugi namagome namatamago Jazz singer, Chason singer, New Years' Chason Show. Jazu shanson kashu shinshun shanson shou 1:12:16 Chason A chason is a type of song from France 1:13:13 Castella Castella is a type of sponge cake popular in Japan, a specialty of Nagasaki. The cake was originally Portugese and the name comes from Pão de Castela (Bread from Castile) 1:13:19 Heaven and Hell This music comes from Jacques Offenbach's opéra bouffon Orphée aux enfers (Orpheus in the Underworld). It is well known outside the Opera world as the most popular music for the can-can. If you are searching for this song, it is part of the "Infernal Galop". Japan refers to it as "Heaven and Hell" 1:13:49 True or False Fish Eye and Tiger's Eye make circle (maru) and cross (batsu) gestures and Usagi and the girls hold up signs because Japan uses circles for right answers and crosses for incorrect ones, similar to checks and crosses in the West. Literally instead of "true or false", they said "circle or cross". 1:15:39 Why? Why? Why? They're trying to sing "Double Moonlight Romance" 1:19:52 Poison, Poison If you're looking for this word in a regular dictionary, you might not find it, there are two loanwords for "poison" in use, "poizun" from the English "poison" which is more common and the rare "puazon" that comes in through the French word, which is also written "poison" but pronunced differently.