2000 Summer ・Decisive Battle / The Forest of Transylvania - A New Arrival! The Soldiers who Protect Chibimoon 2000 Summer - Kessen / Transylvania no Mori - Shin Toujou! Chibimoon wo Mamoru Senshitachi You might get lost watching the musical if you are yet to see the prequel "New / Transformation - The Road to Become the Super Soldier - Overture of Last Dracul" "Shin / Henshin - Super Senshi e no Michi - Last Dracul Jyokyoku" 3:27 The dreaming night's dream of dreams This phrase is borrowed from the Sailor Moon SuperS anime and is present throughout the Dracul Series, other words such as "children" are frequently substituted by different characters in different situations. This chant sounds like a children's one, to give it a slightly creepier effect. 3:24 Absolutely, you must never doubt it The Japanese word Yumeyume(absolutely) is a homophone of yume yume (dreams, dreams) 9:43 Image De Mon Pere / Mon Pere, je t'aime These phrases are French for "Image of My Father" and "My Father, I Love You" respectively. This song shares its melody with "Dracul Hakushaku no Kodoku", this character's Father in the previous musical. 11:17 Samahac Famyolas This is part of a well-known Wiccan chant called Eko Eko Azarak 13:42 Samael An archangel, sometimes considered the Angel of Death, some religions take Samael and Satan to be the same 16:36 Alraune Alraune is German for Mandrake・ 18:05 Tekeretsunopa A nonsense spell that appears in several Japanese fairytales. 18:23 Jeanne d'Arc Gilles de Rais in history was companion-in-arms to Saint Jeanne d'arc (Joan of Arc) in the Hundred Years War 19:41 Inhumane Carp Minako's muddling up lyrics to the song "Matsu no Ki Kouta" (Pine Tree Ballad), mixing up "magoi" (black carp) for "mugoi" (inhumane). 20:30 Kaguya Island A reference to the previous year's musicals where they got caught in a literal tourist trap in the South Pacific. 20:50 Grim Rei was about to call their situation shibui・(grim) but the first part of the word made her think about Shibuya, probably referring to the shopping district rather than the ward. 20:53 Hawaii? The English words why and Hawaii are phonentically similar in Japanese. Usagi got confused. 22:23 Set Me Free ~ Euro Probably as in Europop, this song is in parapara-style, a dance craze popular around the time this musical was made, the time was synchronized dancing to Europop style songs like in this song. Somewhat like the idea square-dancing, except with much faster movements and music 23:04 Totally stunned A pun on "ten ni naru" (totally stunned) by "ten" also means "sky" to fit in with the later version of this song in the musical. 24:04 Peachy Beam! Even Miyuki Kanbe said she wasn't entirely sure what this was, but it' supposed to be something cheerful sounding. It seems she's just shooting her cheerfulness about 24:19 Moon Rabbit Moon Rabbit a pun on Tsuki-no-Usagi which can sound like Moon Rabbit. 25:31 Lovefields... Treefields... Elizabeth called Minako and Kino by literal translations of their family names 27:08 Sheba Shingetsu Astarte Transliterally her name is Shiba Shingetsu Asutarute. Though Shiba is a Japanese name that means "firewood" we have not romansied it this way, her name seems to be related to the Queen of Sheba, who is associated with Lilith. Shiba and Sheba are homophones in Japanese. Normally Japanese names are translated transliterally, but in this instance calling her "Sheba" over "Shiba" (or alternatives Siba, Siva, Shiva, Sheva...) makes more sense. The pamphlet refers to her as Siva but with several inaccurate uses of English, we don't hold much to that pamphlet... 30:06 My breasts swell with Dark Inspiration This is probably symbolic, in the way a Mother nourishes her child through breast milk and Lilith considers herself the Mother of all people. 38:18 on sowahanba shuda saraba tamara sowahanba shudo kan This is a Japanese Buddhist Mantra. Asian religions often overlap with this kind of thing, especially Shinto and Buddhist, so it is not strange for Rei to be chanting this. It seems this chant has something to do with detecting evil or creating some kind of spiritual forcefield. Most likely how Rei knew there were enemies approaching. 47:19 Tongue Twister Elizabeth is saying a tongue-twisted based on Man sounds 47:39 Guoul Guoul Guoula Guoul is a spelling variant of Ghoul・ Guoula is a female Guoul・ Perhaps this refers to the Gilles de Rais, Elizabeth, Mandrake trio. 53:29 Counter Earth 59:30 I Lilith is announcing the number of the Tarot Card. She does this each time she invokes one. 1:09:18 Homunuclus Homunculus= artificial humans 1:09:32 Neonates Neonates = a new born child, here it is being used to mean a new kind of life form・ 1:12:06 Solomon Jihad Sometimes it is suggested King Solomon worshipped Astarte. Jihad is an Islamic term that means struggle or "holy war", It can be used in several contexts. In the previous musical Dracul equates it with the Japanese term "seisen" (holy war/crusade) 1:17:37 Vienna / Wiener Vienna and Wiener are homophones in Japanese and indeed are actual the same word, we just pronounce them differently in English 1:17:40 Buta Pesuto Buta means pig Pesuto・refers to the bubonic plague 1:25:39 Guoul Guoul Guoula This song is a full of sound puns, most lines start off with a number and then the sounds of this number are reused in the rest of the line. 1:25:39 Ten ni Tsuba Suru (Spitting at the Heavens) A phrase with two meanings, this is actually an idiom that means to harm one's self in an attempt to harm someone else, but the literal meaning is to spit into the heavens・ Both meanings are used here, the Monsters are spitting at the Heavens (in an attempt to scorn God) but in doing so, they merely harm themselves. The rest of this song seems to be about how their methods to overthrow the world except the Samael Quartet arrive and just start making fun of Elizabeth and Gilles de Rais. 1:34:11 Unknown Chant We have not included this line as we simply cannot verify what she is saying. It is certainly not Japanese and we cannot locate the origin of it. Highly likely it is of Wiccan, Satanic, Pagan, Hebrew or Biblical origin. If you do recognise it, please contact us! 1:34:47 Earth or Moon? Vampir thought Chibiusa meant to say tsuchi・(earth) rather than Tsuki (Moon) 4:40:00 Succubi Le Fay was formerly a Death Nightmare a species of dancing dream demons (succubus) in the previous musical. The Japanese term is "muma" which also translates to "nightmare" We have translated it as "succubus" to differentiate between the two terms. Vampir is mocking her abilities. 1:42:00 Sabbat A Sabbatis a Wiccan festival. 1:42:57 Usagi Nonsense Usagi's just spouting nonsense to shake away her fear. However, her words seem to foreshadow Lilith and other events later on. 1:43:18 Andersen Sheba made an absolutely horrible pun on Anderusen (Andersen, as in Hans Christian Andersen) and an deru・(bean paste), tacking sen onto the end of her sentence so the others understand it. The joke was so unfunny that nobody responded but because Sheba had not been getting on with the others, Usagi forces them to laugh at her joke. 1:44:59 Tanuki Tanuki are Japanese raccoon dogs which Chibiusa and the Quartet have been dressed up as, they are associated with the Full Moon in Japan. Of course, the joke is why there are Tanuki in Transylvania in the first place. 1:46:27 Ponpoko Pon Lines from the children's song Shojoji no Tanuki Bayashi 1:48:35 Mithra Moon Astaroth Mithra is a term that refers to many different things dependigns on who you ask. It is a divinity that protects truth in Zoroastrianism, as well as a Persian Sun God, and the name of a Saviour, and even a Demon. Astoroth is usually seen as a Crowned Prince of Hell in Demonology As Mithra is usually seen as Good and Astaroth usually as bad, it seems perhaps to represent the two sides of Astarte. But there is not really enough information for a full judgmement 1:48:12 Samael Kael Solomon Kael is the name of one of the fallen angels who fell with Satan. 1:51:22 Elizabeth's History They're discussing the a history of Elizabeth Bathory that incorporates both real history and fictional elements. 1:55:52 Star of the Kings They say the Japanese names of their planets but these have been translated literally in order for them to not to be saying 鉄ailor Uranus who guards Uranus・ 2:19:24 Belzebuth Also known as Beelzebub, once again depensd on who you ask but sometimes considered Satan sometimes just a demon of Hell 2:19:48 La Pucelle "La Pucelle" is French for "The Maiden", this is a nickname of Jeanne d'Arc/Joan of Arc's 2:21:44 The Tree of Life A Mystic Kabbalistic concept, it includes 10 spiritual principles, Lilith and Astarte have read the middle column of these backwards to open the Gates of Hell. 2:25:50 Kingdom of Kindness Usagi is repeating lines from her song "The Last Change". 2:26:35 Lilith-abi This scene actually works better in English than the original Japanese. Usagi is explaining one of the theories on the origin of the word "lullaby". "Lilith-abi" comes from the Hebrew "Lilith, be gone"