Translator's Notes 2000 Winter - New / Transformation - The Road to Become the Super Soldier 2000 Winter - Shin / Henshin - Super Senshi e no Michi - Last Dracul Jokyoku 13:50 Completely in Hiragana The most basic of writing systems in Japanese, only very young children should be writing exclusively in hiragana. 17:21 Homunculus Artificial Human Beings. 17:27 Succubi We've chosen to translate "muma" as "Succubus", "muma" means Nightmare, (as in Muma no Odori), however it can also refer to (as it does in the context of the Dracul Series) succubi. This is to differentiate between "Muma" and "Naitomeaa" (Nightmare), and in the Dracul Series, "muma" will be translated this way except in the case of "Muma no Odori" where it remains Nightmare as this song was created long before the Dracul Series was first thought up. 19:43 Somewhere in Nichome... Nichome, a colloquial term for Shinjuku Ni-Chome is an area in the Shinjuku District in Tokyo. Famed for its gay subculture. In fact the highest concentration of gay bars in the world is found here. Death Pa, acts in the manner of a Japanese gay stereotype. 19:47 Paracelsus Paracelsus was among other things, a Swiss German alchemister, astrologer and occultist in the 15th and 16th Century. He had his own recipe for creating homunculi that Tomoe uses. 22:10 Parthenon Palace Actually the Parthenon is a Temple as is usually called Japanese "shinden" (temple) rather than "kyuuden" (palace) as Tomoe says. "Kyuuden" doesn't necessary mean a royal residence but a grand building. We've used Palace to make the leap from Palace to Castle more natural. 22:57 Mannetjes A Dutch word that refers to "Homunculus". 23:51 Kansai Dialect The Kansai Dialect is often associated with comedy acts. 24:15 Mane-Mane-Mane-Mane-Mannetjes! This is a pun as "mane" means "imitate" which the Mannetjes are relatively proficient at. 28:23 Domestic and Wild Ducks and Geese Sounds a bit obvious in English, but its not so much in the Japanese. Since they have dissimilar words. Domestic duck = ahiru Wild duck = kamo Domestic goose = gachou Wild goose = gan 34:24 Pa, Pi, Pu and Pe Like the Mannetjes in the original Summer 1994 Musical. Their name is taken from a row in the Japanese syllabary, since they are the results of an experiment, naming them like this is similar to calling them A, B, C and D in English. However, unlike the original Mannetjes, their names have a bit more meaning. Each name is a pun on a word that relates to where their heart comes from. Pa (suPAA redii no Paa - Paa, the Super Lady) Pi (PIrika no Pii - Pii, the Pirka) - Pirka is Ainu for "Beautiful" Pu (Puutarou no Puu - Puu, the Vagabond) Pe (Peepee no Pee) - Pee, the Nobody) 39:26 Wallachia Wallachia is a historic region of Romania, Vlad the Impaler, whom Dracula was based off was Prince of Wallachia. It seems our count Dracul hails from here too. 50:28 Samael Samael was an archangel, often considered Angel of Death. 53:22 Absolutely, you must never doubt it, a dreaming person's dream of dreams This is a pun phrase. "Yumeyume" (absolutely) is a homophone of "yume yume" (dreams, dreams). This is a very important phrase, each Dracul musical seems to have its own variation of the phrase. 53:08 Super Sailor Moon From 1995 till this point, Super Sailor Moon had been Sailor Moon's "default" form, rather than her original outfit, leaving "Eternal Sailor Moon" for final battle sequences. This is why the characters are confused at her form. From this musical onwards, Sailor Moon will usually start in her original outfit and progress to higher forms as the musical goes on. 1:01:39 Gyoza, Shumai Those are Chinese dishes. 1:02:37 I am Starlight Possible references the song "I am the Starlight" from "Starlight Express". 1:04:27 Death Pe as Hotaru He's based his lines off things Hotaru has said in previous shows but his accuracay is a little off. 1:04:41 Variety Idol Variety Idols are idols of mixed talents, in particular there's quite some focus on stand-up quality. 1:04:54 Pyon "Pyon" is a Japanese endearment but it's one that's out-dated and sounds incredibly immature. It's similar to babytalk in English speech. 1:04:55 Geezer By geezer, she's referring to Death Pii's height, rather than her age. 1:05:25 Madonna Setsuna's probably referring to pop singer Madonna rather than the Virgin Mary. 1:06:42 Bullet Train A network of high-speed railways in Japan. 1:10:29 Transylvanian Castle Just something to keep in mind. Dracul's castle is in Transylvania, his Mansion is in Japan. 1:13:49 Lofthansa A reference to real-life German Airline Lufthansa. 1:22:26 Dhampir A Dhampir is a half Human, half Vampire who has the power to destroy Vampires. 1:24:27 Bats! A pun that doesn't come out in English. "Koumori" can mean "bat" but it can also mean "opportunist" 1:34:11 Dracula Dracula is a character created by Bram Stoker. 1:36:03 Berserk Also known as Berserkers are Norse Warriors that go into trance-like furies. They were said to wear bear pelts. It seems this Berserk really was a bear. 1:38:26 Veludo Portugese for "velvet", since this is a song, we've preserved the original root language of the Japanese word. 1:40:18 Krsnik A krsnik is a Croatian vampire hunter monster of sorts. One born in a white amnion will bepure of heart, one born in a red amnion will be destined to hunt vampries. 1:56:58 Carmilla A novella by Joseph Sheridan Le Fanu 20:07:07 Samael Jihad / Devil's Crusade Dracul said what Samael Jihad literally translates into Japanese which literally translates into Devil's Crusade. 2:19:25 Reimi Seems to be a pun of sorts. It's not clear, but this seems to be Lamia's human name, the characters literally mean "Cold Beauty", Reimi is the most natural reading, however, it is an odd choice in kanji for a name, however it seems to be a pun, "Reimi" also can be derived from "reimia", "Reimia" is an alternative reading in Japanese for the word "Lamia".