Translator's Notes 2003 Summer - StarlightsšLegend of the Falling Stars 2003 Summer - StarlightsšRyuusei Densetsu 00:05:08 Tongue Twisters There are several lines in "Tsukiiro no Syndicate" that are tongue-twisters that are repeated here: jittai hentai zettai = Something unmistakably strange, uncool jissai mansai bassai = a fully-loaded, lumbering reality kassai banzai tensai = genius, worth celebrating with applause The fourth tongue twister does not reppear after the song: jikkan hakkan kaikan = A real pleasant feeling that makes you sweat 0:04:26 Jaguar & Stradivari Jaguar refers to a luxury car brand Stradivari refers to Stradivarius violins made by the Stradivari family Both are very expensive and completely out of reach for "ordinary" people, though Michiru and Haruka do not seem to quite understand that. 0:08:27 You added "kun" Chibiusa though Kun was added an honorific to his own name (a social faux pas) but it is his actually name being derived from the word "kunren" (training) 0:08:42 Spodumene A mineral, notably, other than the later mentioned Hiddenite, the pink variety is the gemstone known as "Kunzite". 0:10:23 Manila Karasu Manila is the capital of the Philippines. "Karasu" is the Japanese word for "crow" which is obviously associated with the character, however, the actress Ado Endou has twice been associated with crows before in previous shows Additionally Ado Endouworked on this musical as one of the choreographers. So her role here is a bit of an in-joke. 0:10:36 Madame Butterfly A reference to the famous opera of the same name 0:10:36 Chuu Rat Chuu is the Japanese equivalent of a mouse's squeak 0:10:49 Chuu/Manjuu Manjuu are a kind of steamed Japanese confection with filling. It seems they misheard Chuu Rat's "chuu" noise for "manjuu". 0:15:29 Horizont This word has been preserved from the original root language. Horizont is the German word for "horizon". 0:19:25 Chrysoberyl Another gemstone, Light Mifune referred to it by its Japanese name (kinryokuseki) while J. Taitou referred to it by its English name. 0:21:41 Stage outfits a moment ago / special move Usagi recognises them from her encounter before, keep in mind that this version is indepedent from the manga, anime and previous musicals. 0:26:42 Kaa~ Like Chuu Rat, Manila Karasu sometimes makes crow-like noises 0:26:59 Transvestite The actor playing Light Mifune (Shuusuke Yoda, known as Karen Yoda these days) has previously played Petz in Black Lady and the cross-dressing Gallica in Infinity Academy. 0:27:10 Mamoru! The name Mamoru can mean "to protect", hence why Chibichibi points at Mamoru when the word "protect" was used. 0:32:20 Phantom She is referring to Gaston Leroux's novel "The Phantom of the Opera". But it seems she wants a version of the more famous musical adaption by Ken Hill. 0:31:18 Manzai Manzai is a traditional Japanese style of stand up comedy that involves two performers (a straight mant and a funny man) that share jokes at a rapid pace, usually over puns and misunderstandings. The reason why Usagi has brought it up is because Setsuna made a joke about "engei" (entertainment) as Light Mifune was talking about earlier but said Makoto is thinking about "engei" which means gardening, they are pronounced the same but have different characters. This continues when Setsuna tries to explain that the joke is about flowers (hana) but "hana" can also mean nose which is why Usagi points to hers. 0:33:23 Theatre Basement The word "naraku" used here can refer to Hell as well as a theater basement. 0:33:39 Opera House Another reference to The Phantom of the Opera, there are many others in this musical. 0:45:49 I'm spinning around and around Dream Koi no Mebae's melody is from the song Dream Yume wa Ookiku which is still playing in the background, Makoto's quoting from it here. 0:46:35 The tears of a baby Light Mifune gave Makoto the exact Japanese translation of "baby's tears" (akachan no namida) in case she didn't understand. 0:49:00 Sailor Metal Papillon The manga refers to her as "Sailor Heavy Metal Papillon", the likeliest reason for the change is that, the writer took the Materials Collection as a source where Naoko Takeuchi refers to the character are "Sailor Metal Papillon" and it has carried over here. 0:59:10 Sailor War Supream Probably just a minor error. 1:11:14 Planet Kinmoku A mild pun on "kinmokusei" which refers to osmanthus fragrans, the final character is switched to "planet" to make it Planet Kinmoku instead. 1:16:58 Soft data As opposed to hard ata, this is the sort of information that is more difficult to measure quantatively, such as opinions or feelings. Likely it is used here because its associated with business-talk and the girls are currently dating young business men. 2:09:25 Pride of before a fall Although Prince of the earth says "pride goes before a fall". They are saying "of before" for a reason not clear to us. This is confirmed by the album's booklet and the DVD's karaoke.