Translator's Notes 2003 Winter - Infinity Academy ~ Mistress Labyrinth ~ (Revised Edition) 2003 Winter - Mugen Gakuen ~ Mistress Labyrinth ~ (Kaiteiban) There are several terms used constantly throughout this musical, they are below "Hostie" (osutii) "Hostia" (seitai) "vessel" (utsuwa) "foreign body" (ibutsu) "atavism" (senzogaeri) Hostie = from the French word "Hostie" which refers to sacramental bread used in the Christian ritual of the Eucharist. In Sailor Moon, it seems to refer to some kind of power within the soul. In Christianity, the bread symbolises the body of Christ, it is possible, that in Sailor Moon, there is a link between "Messiah" and "Hostie". Hostia = The word "seitai" is the Japanese word for Hostie, here we have translated it into "Hostia" which is another term used for sacramental bread. In this musical "Hostia" and "Hostie" should be regarded as synonymous as "seitai" and "osutii" are used interchangeably. Vessel = After removing the "Hostie", a body becomes a vessel which the Death Busters can implant a Daimon egg into. Foreign Body = How the Death Busters refer to unwanted intrusions. Atavism = When a trait that has disappeared off the phenotype but remains in the genotype, resurfacing several generations later. In Sailor Moon, the word "atavism" is used to refer to the failed Daimon since they have primitive traits. Mugen Gakuen, though we usually leave place names alone, since the word "infinity" is so significant to the show's story, we've translated it to Infinity Academy rather than leaving it as "Mugen Academy". 7:15 Amanojaku A type of Japanese demon that deals is said to be able to tempt a person's darkest desires and provoke them into doing illicit deeds. 8:30 Bettan Bettan is what the game "Menko" is called in the Kansai region. In this game, cards (often with printed images of anime characters) are placed on teh floor and another player throws down another card trying to flip over the card on the floor. Since they don't seem to actually have any cards, they are just practicing. 8:48 First dream of the year "Hatsuyume" or "first dreams of the new year" are significant in Japan. They are said to foretell that year's lucky, the most auspicious dreams are of Mount Fuji, a hawk and an eggplant. 10:22 KO University A play on the real world Keio University in Minato, Tokyo 10:33 Tokyo Bay Reclamation Projet There have been several real world examples of these over the decades in the Tokyo Bay. Sand is taken from the floor of the Bay and piled to reclaim land from the sea. 11:24 Desire For Improvement / Aviation This is a pun, Mamoru said "joushoushikou" (desire for improvement) but Hanako corrected him with "joushou hikou" (rise in aviation) 11:49 Protect the ground He's referring to the literal meaning of "Chiba Mamoru" 12:06 Shintarou's song Carrying on from the Summer show, this seems to be some sort of homage to Kyu Sakamoto. 14:16 Usagi's comic book It's actually volume 8 of the Sailor Moon tankoubon. 14:57 Lunch box A lunch box that hasn't been washed is very bad form, especially for someone who was claiming she could be a good housewife a few minutes ago. 16:15 The Heavens know, the Earth knows, the people know... This is a Japanese expression that means that something cannot be hidden as everybody, the Heavens and Earth included know. 35:56 Freeze/Please In Japanese, they are the same except the first sound of furiizu is voiced to puriizu. 45:29 Grimm Storyline This is a variation on the Pied Piper of Hamelin. 54:31 Narrow escape from death Minako's imaginging some kind of soap operatic hospitalised friendship as Hotaru means "firefly" and can be seen as a bit of a feeble name. 55:35 Barako is falling a part A pun on "Barako" and "barabara" (falling apart) 55:35 Barako? They're laughing because Barako is a particularly feminine name and the actor Shuusuke Yoda is not so much, though Shuusuke Yoda has undergone gender reassignment since this musical and is now known as Karen Yoda. 56:17 Come here! Nyao! Ami was talking to Shintarou as if he was a small child or animal hence his cat-like response. 1:17:14 Tamachan A seal celebrity who appeared unusually in the Tama River, his fame peaked around 2002-2003. This seal even was given honourary residency. 1:18:03 Traffic Lights In Japan, the colour normally translated as blue "ao" (here referring to the colour schemes of Vilyui and Cyprine) does not necessarily refer to the same spectrum of colours as "blue" does in English. Historically, what we would call "green" was also called "ao" rather than today's word "midori". Some things are still called "ao" even when they are green today such as vegetables and traffic lights. 1:18:10 You shouldn't be saying that! Shintarou's outfit is also red, yellow and blue. 1:18:33 Ocharaka-Ocharaka-Ocharaka-Hoi! A vaiartion on "jan ken" (paper-scissors rock), Ocharaka and Hoi are nonsense worsd. Each player claps their right hand on their left (while saying ocha then with their right hand claps the other person's left hand while saying "raka", they repeat this and then on "hoi" they choose between paper, scissors or rock and state if they won, lost or tied. Mimet cheated by holding up rock and scissors. 1:18:46 Knee joint kick Japan has a specific word for using your knee to kick someone else in the back of their knee (hizakakkun) 1:18:59 Chongarachocchi Not a real word, Shintarou seems to have just made this up because it sounds good and distracting. 1:36:57 Sailor WAR! '94 The '94 refers to the year 1994, which is the year this version of Sailor War was originally made (for the original S Usagi Ai no Senshi e no Michi musical). 1:43:10 Germanoid He is called Germatoid in other versions of Sailor Moon. Perhaps the writer wished to associate his name more with the mineral Germanite.