Sailor War!

Sailor War! (セーラーWar!) Sailor War!, is a song that appears in very many musicals and often slightly varies between them. It is usually performed when the Sailor Soldiers prepare for battle, it first appears as they prepare resolve to fight the Dark Kingdom in “Summer 1993 – Gaiden Dark Kingdom Fukkatsu Hen”, it reappears in Summer 1999, Summer 2000, Summer 2004 and Wnter 2005. It appears with slightly different lyrics as Sailor WAR! 2001 in Winter 2001 and Sailor WAR! 2002 in Spring 2002. Other versions of this song also exist, Sailor WAR ’94, Sailor WAR ’94 II and Sailor War Supreme. Other than lyrical differences, two major versions of Sailor War exist and both can be found on the album, the one found in musicals is known as the Gekichuu (劇中) Version (During Play Version), while the other is simply known as “Sailor War!” and can only be found on the album.

Japanese

あの黒い影が広がる前に
急いでやらなきゃ まに合わない
地球の終りは
見たくはないから
心を決めて 戦いの時
憎しみの炎 ヤツラも本気
命をかけなきゃ 勝ち取れない
行きたくない けど
死にたくないけど
むごい惨酷 許しはしない
5人の誓い光に変えて
いつつの心 ひとすじにして
夢も想い出も やりかけ
だけど
来るときがきたと わかったから
愛する人達 この
手でまもるわ
瞳をあげて 戦いの時
瞳をあげて 戦いの時

セーラーWar! セーラーWar!

Romaji

Ano kuroi kage ga hirogaru mae ni
Isoide yaranakya maniawanai
Chikyuu no owari wa
Mitaku wa nai kara
Kokoro wo kimete tatakai no toki
Nikushimi no honoo yatsura mo honki
Inochi wo kakenakya kachitorenai
Ikitakunai kedo
Shinitakunai kedo
Mugoi zankoku yurushi wa shinai
Gonin no chikai hikari ni kaete
Itsutsu no kokoro hitosuji ni shite
Yume mo omoide mo yarikake
dakedo
Kuru toki ga kita to wakattakara
Aisuru hitotachi
Kono te de mamoru wa
Hitomi wo agete tatakai no toki
Hitomi wo agete tatakai no toki

Seeraa War! Seeraa War!

English

That black shadow, before it spreads
We must act quickly or else time will run out
The end of this Earth…
Because we do not want to see that
With our hearts decided, it’s time for battle
The flames of hatred, our enemies are earnest
If we don’t risk our lives, we’ll never have victory
We don’t want to go, however…
We don’t want to die, however…
Merciless cruelty, we won’t forgive it
The vow of the five of us, change it into light
The five of our hearts will become one
Our dreams and memories are left unfinished,
however…
We understand that the time has come
The people we love,
We’ll protect them with these hands
Raise your gaze, it’s time for battle
Raise your gaze, it’s time for battle

Sailor War! Sailor War!

Sailor WAR! (Summer 2000 Version)

Japanese

あの黒い影が広がる前に
急いでやらなきゃ まに合わない
地球の終りは
見たくはないから
心を決めて 戦いの時
憎しみの炎 ヤツラも本気
命をかけなきゃ 勝ち取れない
行きたくない けど
死にたくないけど
むごい惨酷 許しはしない
戦士の誓い光に変えて
戦士の心 ひとすじにして
夢も想い出も やりかけ
だけど
来るときがきたと わかるから
愛する人達 この
手でまもるわ
瞳をあげて 戦いの時
瞳をあげて 戦いの時

セーラーWar! セーラーWar!

Romaji

Ano kuroi kage ga hirogaru mae ni
Isoide yaranakya maniawanai
Chikyuu no owari wa
Mitaku wa nai kara
Kokoro wo kimete tatakai no toki
Nikushimi no honoo yatsura mo honki
Inochi wo kakenakya kachitorenai
Yukitakunai kedo
Shinitakunai kedo
Mugoi zankoku yurushi wa shinai
Senshi no chikai hikari ni kaete
Senshi no kokoro hitosuji ni shite
Yume mo omoide mo yarikake
dakedo
Kuru toki ga kita to wakaru kara
Aisuru hitotachi
Kono te de mamoru wa
Hitomi wo agete tatakai no toki
Hitomi wo agete tatakai no toki

Seeraa War! Seeraa War!

English

That black shadow, before it spreads
We must act quickly or else time will run out
The end of this Earth…
Because we do not want to see that
With our hearts decided, it’s time for battle
The flames of hatred, our enemies are earnest
If we don’t risk our lives, we’ll never have victory
We don’t want to go, however…
We don’t want to die, however…
Merciless cruelty, we won’t forgive it
The vow of the Soldiers, change it into light
The hearts of the Soldiers will become one
Our dreams and memories are left unfinished,
however…
We understand that the time has come
The people we love,
We’ll protect them with these hands
Raise your gaze, it’s time for battle
Raise your gaze, it’s time for battle

Sailor War! Sailor War!

“Ikitakunai kedo shinitakunai kedo”
The pronounciation was changed to “yukitakunai kedo shinitakunai kedo”, there is no difference in kanji or meaning

“Gonin no chikai”
This phrase was changed to “Senshi no chikai” (戦士の誓い – The vow of the Soldiers) in later versions

“Itsutsu no kokoro”
This phrase was change to “Senshi no Kokoro” (戦士の心 – The hearts of the Soldiers) in later versions

“Kuru toki ga kita to wakattakara”
This last word was changed to “wakarukara” (わかるから ) this changes the tense but has no effect on translation

Share