Translator's Notes 2001 Winter - Decisive Battle / The Forest of Transylvania [Revised Edition] - The Enigma of the Ultimate Enemy, Dark Cain - 2001 Winter - Kessen / Transylvania no Mori [Kaiteiban] - Saikyou no Kataki Dark Cain no Nazo - 1:26 Samael Sword We suggest you watch both Winter 2000 and Summer 2000 prior to watching this show. Though this is a revision of Summer 2000 with a completely different ending and has more information that relates to the following Spring Musical. The Summer show offers more detail and backstory that is excluded from this show. The question of who Samael is varies widely between sources. In the Dracul Series, he is an angel who fell from heaven that is identified with Satan and Lucifer. 3:29 Chemistry Mercury, Aluminium, Thallium and Antimony are all elements on the periodic table. Sulphuric acid and nitric acid are compounds. 3:35 Mandragora & Digitalis These are plants that are particularly associated with witchcraft. There are several Wicca references throughout this musical, though not as many as the original Summar show as Lilith and Astarte's roles are greatly reduced. 3:37 Catharidin An organic compound secreted by some insects. 4:04 Potassium Cyanide Another compound. The link between Mandragora, Digitalis, Catharidin, Belladonna, Potassium Cynaide, Antimony, Thallium, Sulphuric Acid, Nitric Acid, Mercury and Aluminum is that they are all poisonous to humans, in-keeping with Brinvilliers' theme. 4:14 Atropine A substance found in both belladonna and mandrakes that causes pupil dilation. 4:33 Brinvilliers This character is based on the historic Marie-Madeleine-Marguerite d'Aubray, Marquise de Brinvilliers. A French serial poisoner in the 17th Century. 4:57 Aoyama and Harajuku Aoyama and Harajuku are popular entertainment districts in Tokyo, not too far from Azabu-Juuban. These two places including Shibuya are regarded as the most popular for their shopping, restuarants and fashions among young people. Shibuya was where Rei was headed in the original Summer show. 6:12 Euro Seems to refer to both Europe itself and EuroPop style music. 7:05 Totally stunned A pun "ten ni naru" meaning "totally stunned" but "ten" can also refer to "sky" like the later version of the song "Hitomi wa Sora e" (Eyes on the Sky). 8:42 Prefecture Puns Scattered through this show are pun exchanges usually between Usagi and Brinvilliers. These puns all end with the name of a Japanese Prefecture that replace the correct word. These will be explained as they come up. Here each pun has been translated as the meaning would be without the name of the Prefecture followed by "in x Prefecture" 8:42 Oita Prefecture "Ita" (painful) and Oitaken (Oita Prefecture) 8:46 Fukuoka Prefecture "Fuku" (to play, as in play the harmonica) and Fukuokaken (Fukuoka Prefecture) 9:04 Tottori Prefecture "Tori" (from "toru", to get, as in to get a certain mark) and "Tottoriken" (Tottori Prefecture) 9:43 Symptoms of Morphine Poisoning The symptom she is referring to is the undilation of the pupils, atropine would cause them to dilate again. 10:53 Sheba Though her name is a Japanese name and the direct romanisation would usually be "Shiba", due to her circumstances in this show, it is likely her name is related to the Queen of Sheba who was associated with Lilith. Sheba and Shiba are pronounced the same way in Japanese. As this is the most likely explanation for her name, her name has been romanised as Sheba in this translation. 24:44 Alraune Alraune is German for Mandrake 26:49 Jeanne d'Arc ...or Joan of Arc, Gilles de Rais was her companion in arms. 27:29 Bacahalayas Baryolos A well-known chant used especially in Wicca called Eko Eko Azarak. 28:47 Candy and stick This is the Japanese equivalent of the "carrot and stick" idea. 29:04 Kiritanpo A popular dish found mainly in the Akita Prefecture, cooked rice is formed into cylinders around cedar skeweters and toasted. Often served with sweet miso. 33:52 Yosenabe A Japanese hot pot dish where everything is neatly arrange and cooked together in the pot. This is a dish that has very many variations as there is no set ingredient list, ingredients used can range from seafood and chicken to tofu and vegetables. 34:18 Marquise de Brinvilliers A marquise is a noble rank for a woman above a countess and below a duchess. 35:28 Guoul Guoul Guoula Guoul is an alternative spelling of Ghoul, Guoula is the female variation. It is possibly that it is referring to the trio of Gilles de Rais, Brinvilliers and Mandrake. Each line with a number starts with a number and then the line rephrases the sounds of that number. 48:08 I Each time Lilith invokes a Tarot Card, she calls upon its number. 54:30 Image de Mon Pere Image de Mon Pere is French for Image of My Father. This song shares its melody with Dracul Hakushaku no Kodoku. 1:00:35 Veludo Veludo is Portguese for velvet, the original root language has been preserved. 1:06:13 Neonates. Neonates = a new born child, here it is being used to mean a new kind of life form. 1:07:39 Multiple Star A star system where three or more stars orbit each over and may be gravitationally bound to each other. The Japanese term that Multiple Star translates to here (juusei) is more ambiguous to its definition. And it is unclear what exactly they mean by saying Vulcan is a Multiple Star, Vulcan is confirmed to be a planet at least here, so the part of the word "sei" which can refer to different kinds of celestial bodies should not take the word "star" too literally. It is possible that in calling Vulcan a Multiple Star, they are speaking metaphorically of its two parts. Or if it really is two planets that orbit each other. 1:12:51 Aprons Its more of a large loincloth. 1:12:54 Minako's Aprons They're thinking back to Minako's apron back at Hikawa Shrine. 1:12:57 London, Boyfriend, Sailor V References to episode 42 of the Sailor Moon anime. 1:14:12 Akita Prefecture "Akitaken" (As in the Akita breed of dogs) and "Akitaken" (Akita Prefecture) 1:14:22 Tottori Prefecture "Tori" (from toru, to take) and Tottoriken (Tottori Prefecture) 1:14:22 Chiba Prefecture "Yatchimau" to do something regrettable and "Chibaken" (Chiba Prefecture) 1:14:38 Suruga Bay "Suru" to do and "Suruga Bay". 1:16:34 The Daruma doll has fallen down "Darumasan ga koronda" is a Japanese children's game rather like Red Light/Green Light or Statutes. There are several variations. In this Mandrake is the "Oni" ("it") and the others need to sneak up on him and freeze when he finishes saying "Darumasan ga koronda". In Mandrake's "Reverse Direction Version", the girls switch the direction they are running with, away from him, then towards him, then away again. 1:16:41 I'm obsessed with it "My boom" is a wasei phrase that refers to something that somebody is currently very obsessed over. 1:16:49 Hey, look over there! "Atchi muite hoi" is another childrens game that is usually coupled with Jan-ken-pon (the equivalent game in English is Paper, Scissors, Rock). In the atchi muite hoi addition to jan-ken-pon, a round of paper-scissors-rock is played, the winner says "atchi muite hoi" and on "hoi" points in a direction (up, down, left or right) the losing player tilts their head to look in one of the directions. If they look in the same direction as the way the winner pointed. The game is over and the pointing player wins. If they look in a different direction, the game restarts with jan-ken-pon. JunJun lost here. 1:23:01 Shimane Prefecture "Shimasu" (to do, here in the sense of of handling) and "Shimaneken" (Shimane Prefecture) 1:23:26 Yamanashi Prefecture Mamoru tries to join in with his own pun. "Yamanai" (immense, here in the sense of heavy rain) and "Yamanashiken" (Yamanashi Prefecture) 1:24:12 Cockscombs He's refering to their elaborate hairstyles. 1:26:12 Love / Indigo The Japanese word for love is "ai" and the word for indigo is "aiiro" However, because of this the word "aiiro" can sound like "love-colours" as "iro" means love. So a pun is formed between these. Indigo is a colour that is entangled with Japanese tradition. 1:36:39 I am that I am / I am who I am There are two voices saying two very similar things. The male voice is saying "Watashi wa aru" and the female voice "watashi wa iru". Aru and iru are both the verb "to be", however "iru" is used for people and animals, "aru" is usually reserved for inanimate objects. However, here it is being used to imply that they have ascended beyond the mortality, God-like, while the female voice commits to her own mortality. 1:55:04 La Pucelle La Pucelle is French for "The Maiden".