Mikuji （ミクージ Mikūji）
Mikuji (御籤) are written oracles, common at shrines, this Daimon was inplanted into a tree where mikuji are tied.
The “neko” part is obviously from cat (猫), the “nneru” is less obvious but may be derived from “neru”, a verb meaning “to sleep” or “to lie down”, such as cats do frequently.
Steering (ステアリング Sutearingu)
This word in Japanese can refer to two things, the plain word “steering” as in steering a car, which this Daimon was created from, or it can be an abbreviation for steering gear fitting with the mechanic target.
Octave (オクターブ Okutābu)
This is a Japanese word for “octave”, fitting in with this violin-themed Daimon.
Oosouji (大掃除) in Japanese refers to a big clean up, like spring cleaning in the West. This daimon was made from a vacuum cleaner.
Daiheart (ダイハート Daihāto)
This Daimon had a heart motif and was made from a giant heart shaped monument. “Dai” means “large”. It may also involve the word “Daimon” or the English word “die”.
Scar (スカー Sukā)
Scar is an abbreviation of scarf (スカーフ), which this character was made from.
Doburin (ドブリン Doburin)
Dobun means “splash”, and “rin” maybe from “ring”, since this was a water-daimon that was unable to swim and had to use an inflatable ring to float.
Tiren (タイヤーン Taiyān)
Tiren comes from the Japanese approximation of “tire”, which was part of the Daimon’s design.
Toden (トデーン Todēn)
The Tokyo Toden is a streetcar network in Japan which Yuuichirou was attempting to leave on in the episode, fitting in with this episode’s train and departures theme. The Daimon also made from a Toden car.
Haikyuun (ハイキューン Haikyūn)
From “Haikyuu”, the Japanese word for Volleyball.
Cenicienta (セニシエンタ Senishienta)
Senishienta is the Japanese approximation of the Spanish word for Cinderella, Cenicienta.
Soiya (ソイヤー Soiyā)
Soiya is a cheering shout that may be heard at Japanese festivals like the one that appears in the episode.
Chagama (チャガーマ Chagāma)
A “chagama” (茶釜) is the special kind of tea-kettle used in Japanese tea ceremonies. This character was made from one.
Ironda アイアンダー Aiandā)
From the word “iron” (アイアン), according to the Nakayoshi Media Book, this daimon had a body made from steel, (an iron alloy) little is known on this Daimon as its appearance was very short.
Daruma (ダルマー Darumā)
From Daruma dolls (達磨),hollow round Japanese dolls depicting Bodhidharma, founder of Zen Buddhism. In this episode Makoto sought advice from a Buddhist monk; this episode is very reminiscent of a classic lost-on-the-path-to-enlightenment story.
Hurdler (ハードラー Hādorā)
This is the Japanese approximation of “hurdler”.
Choukokka (チョーコッカー Chōkokkā)
This daimon’s name is derived from the Japanese word “choukokuka” (彫刻家)which means “sculptor” which this daimon clearly was.
Chikuon (チクオーン Chikuōn)
Derived from chikuonki (蓄音器), this is the Japanese word for a gramophone.
Doorknobda (ドアノブダー Doanobudā)
This daimon was used to lock up doors, and its name was derived from doorknob.
U-Estern (ウ・エスタン U・Esutan)
Mimet’s daimons all contain a “u”, this is probably the Japanese word “u” (鵜)which refers to comorants, Professor Tomoe describes these daimons as a new-style which act like cormorants, holding their prey (Pure Heart Crystals) in their throats, waiting to be removed by their master. Most of these daimons. Though not all, pun on a word that starts with a regular “u” sound. Such as this daimon, ignoring the interpoint, this word is the Japanese approximation of the English word “Western” (ウエスタン). The episode shows up with the English spelling U-Esutang, though this romanisation does not represent the understanding well to an English-speaker and should not be used in a translation.
U-Henshuu (ウ・ヘンシュウ U・Henshū)
This daimon had the mannerisms of a manga editor, the “henshuu” (編集) in her name means “editing”.
U-Tahime (ウ・タヒメー U・Tahimē)
An “utahime” (歌姫) is a songstress or a diva.
Tomodachi (友達) is a Japanese word that means “friends”, it may also involve the verb “utomu” (疎む)which means “to neglect”. This daimon personified the idea of an overfriendly Japanese kindergartener. This daimon was made from a script of the drama programme “Jump Out!! Friends”.
U-Bara (ウ・バーラ U・Bāra)
“Bara” (バラ) is the Japanese word for rose, which this daimon was made from. The episode refers to her in English letters as U-Baulla.
U-Ndoukai (ウ・ントーカイ U・Ndōkai)
This daimon was a cross between a track athlete and a seashell and its name does likewise, coming from “undoukai” (運動会)meaning “athletic meet” and “kai” (貝) meaning shell.
From “ikasama” (如何様) which means “trickery”, this daimon quite liked to cheat in her gambling endeavours.
U-Chouten (ウ・チョウテン U・Chouten)
“Chouten” (頂点) refers to an apex, such as a Solar Apex, keeping in with the stars theme. “Uchouten” (有頂天) means “ecstasy” possibly referring to the excitability and design of this daimon
“Pasokan” is the common abbreviation of “pāsonaru konptūtā”(パーソナルコンピューター) better known as a Personal Computer (PC) in English. This daimon was made from one.
Narisokonai (なりそこない Narisokonai)
This is the name given to the gelatinous identical daimon that first appeared in episode 124. These daimon never fused with an object, “narisokonai” means literally “failed to become”, referring to how these creatures never became the true daimons seen in the course of the series. It is not completely clear if “narisokonai” is the actual name, or just a description.
Range (レンジー Renjī)
From “renji” レンジwhich is the Japanese approximation of the English word “range” (a range is another word for a stove or cooker, depending on where you live). This daimon was made from the daimon-making oven.
Written by: Akiko Hime
Edited by: Hikari-Sama