Sea of Serenity.Net

Okaasan te Nan Darou?

Okaasan te Nan Darou? (お母さんてなんだろう?) I Wonder What a “Mother” Is? is a song performed by Chibiusa, Mikku, Fukku and Kukku and King Endymion in “Kaguya Shima Densetsu”, and its revised edition, when Chibiusa attempts to turn the kittens against their Mothers. In the Marinamoon version, Mamoru replaces King Endymion and it is now about Chibiusa trying to comfort Mikku and Fukku. In the original version of this song, the first few lines are taken from “Chibiusa no Hanran”.

Japanese

今度という今度は マジギレアタマきた
叱ってばかりのお母さん
大きらい
あそぼう思いきり ひとりでも
困らない

叱られるってどういうことかな
叱られてみたいな

おぼえてるのはあの日のことだけ
お空へ消えてったお母さん 泣いてた
こぼれてちぎれた涙のつぶが
宝石になって残ったんだよ

いつか必ず迎えにきてくれる
信じて待ってるのお母さん 逢いたい
お顔もおぼえていないけど いつも
宝石見てると 恋しくなるの

お母さん恋しいって? 逢いたいって?
『それって叱られたことないからだよ』
でも お母さんて そんなにいいものかな

いけないことを子供がしたとき
叱ってくれるのがお母さん
『そうだろ?』
いつでも子供の幸せ願って
愛してくれてる それがお母さん

Romaji

Kondo to iu kondo wa majigire atama kita
Shikatte bakari no okaasan
Daikirai
Asobou omoikiri hitori demo
Komaranai

Shikararerutte dou iu koto kana
Shikararete mitai na

Oboeteru no wa ano hi no koto dake
Osora e kietetta okaasan naiteta
Koborete chigireta namida no tsubu ga
Houseki ni natte nokottanda yo

Itsuka kanarazu mukae ni kitekureru
Shinjite matteru no okaasan aitai
Okao mo oboeteinai kedo itsumo
Houseki miteru to koishiku naru no

Okaasan koishiitte? aitaitte?
“Sorette shikarareta koto nai kara da yo”
Demo okaasan te sonna ni ii mo no kana

Ikenai koto wo kodomo ga shita toki
Shikatte kureru no ga okaasan
“Sou daro?”
Itsudemo kodomo no shiawase negatte
Aishite kureteru sore ga okaasan

English

I mean it this time, this time I’ve really snapped
A mother that does nothing but scold
I really hate that!
I’ll play to my heart’s content, even if I’m all alone
I’ll have no worries!

I wonder what it means to be “scolded”?
I’d like to be scolded

The only thing we remember about that day…
Our mothers weeping as they disappeared into the sky
They overflowed… They fell into pieces… Their teardrops…
They turned into jewels and were left behind

Someday they will definitely come for us
We want to meet our mothers who we’ve been believing in and waiting for
We don’t remember their faces, but always
We look at our jewels and long for them

You long for your mothers? To meet them?
That’s because you’ve never been scolded!”
But a “mother” I wonder if they’re such a good thing?

When a child does something they shouldn’t
A Mother must scold them for that
“Isn’t that how it is?”
Always wishing for the happiness of her children
Loving them… That is a Mother

 

Okaasan te Nan Darou? (Summer 2004 Version)

Japanese

おぼえてるのはあの日のことだけ
お空へ消えてったお母さん 泣いてた
こぼれてちぎれた涙のつぶが
宝石になって残ったんだよ

いつか必ず迎えにきてくれる
信じて待ってるのお母さん 逢いたい
お顔もおぼえていないけど いつも
お空をみてると 恋しくなるの

お母さん恋しいって? 逢いたいって?
『お母さんどこにいったの?』
でも お母さんは ぜったいみつかるはず

悲しい思い子供がしたとき
心で泣いているお母さん
『そうだよ。』
いつでも子供の幸せ願って
愛してくれてる それがお母さん

Romaji

Oboeteru no wa ano hi no koto dake
Osora e kietetta okaasan naiteta
Koborete chigireta namida no tsubu ga
Houseki ni natte nokottanda yo

Itsuka kanarazu mukae ni kite kureru
Shinjite matteru no okaasan aitai
Okao mo oboete inai kedo itsumo
Osora wo miteru to koishiku naru no

Okaasan koishiitte? aitaitte?
“Okaasan doko ni itta no?”
Demo okaasan wa zettai mitsukaru hazu

Kanashii omoi kodomo ga shita toki
Kokoro de naiteiru okaasan
“Sou dayo”
Itsudemo kodomo no shiawase negatte
Aishite kureteru sore ga okaasan

English

The only thing we remember about that day…
Our mother weeping as she disappeared into the sky
They overflowed… They fell into pieces… Her teardrops…
They turned into jewels and were left behind

Someday she will definitely come for us
We want to meet our mother who we’ve been
believing in and waiting for

We don’t remember her face, but always
We look up at the sky and long for her

You long for your mother? To meet her?
Where did your Mother go?
But your Mother will find you without a doubt

When a child experiences feelings of sorrow
A mother cries in her heart…
“That’s how it is”
Always wishing for the happiness of her children
Loving them… That is a Mother…

Okaasan te Nan Darou? (Winter 2005 Version)

Japanese

おぼえてるのはあの日のことだけ
お空へ消えてったお母さん 泣いてた
こぼれてちぎれた涙のつぶが
宝石になって残ったんだよ

いつか必ず迎えにきてくれる
信じて待ってるのお母さん 逢いたい
お顔もおぼえていないけど いつも
お空をみてると 恋しくなるの

お母さん恋しいって? 逢いたいって?
『お母さんどこにいったの?』
でも お母さんは ぜったいみつかるはず

 

Romaji

Oboeteru no wa ano hi no koto dake
Osora e kietetta okaasan naiteta
Koborete chigireta namida no tsubu ga
Houseki ni natte nokottanda yo

Itsuka kanarazu mukae ni kite kureru
Shinjite matteru no okaasan aitai
Okao mo oboete inai kedo itsumo
Osora wo miteru to koishiku naru no

Okaasan koishiitte? aitaitte?
“Okaasan doko ni itta no?”
Demo okaasan wa zettai mitsukaru hazu

 

English

The only thing we remember about that day…
Our mother weeping as she disappeared into the sky
They overflowed… They fell into pieces… Her teardrops…
They turned into jewels and were left behind

Someday, she will definitely come for us
We want to meet our mother who we’ve been believing in and waiting for
We don’t remember her face, but always
We look up at the sky and long for her

You long for your mother? To meet her?
Where did your Mother go?
But your Mother will find you without a doubt

 

Usagi Papparanpappaa

Usagi Papparanpappaa (うさぎ パッパラ ンパッパー) is actually the last verse of “Hyouchaku Shita Keredo…” however in Summer 1999 it is split and appears as its own song. It also appears in Summer 2004.

Japanese

今日のおさかなさん空飛んだ
ダンドンかもめのみなさんうれしいかい
波のり仔猫ちゃんこんにちわー

だいじょぶ だいじょぶ よろしくAll Right
パッパラ ンパッパー!

Romaji

Kyou no osakanasan soraton da
Dandon kamome no minasan ureshii kai
Nami nori koneko-chan konnichiwa

Daijobu daijobu yoroshiku All Right
Papparanpappaa!

English

Today, the Mr. Fishies flew into the sky
Crash, Bang, Every one of the seagulls is delighted
To the wave-riding kitty cats, Good afternoon

It’s okay, it’s okay, it’s all fine, All Right!
Papparanpappaa!

Hyouchaku Shita Keredo…

Hyouchaku Shita Keredo… (漂着したけれど…) We’ve Drifted Ashore, However… is a song performed by Ami, Minako, Rei and Makoto in all Kaguya Island musicals. Chibiusa joins them in the Marinamoon shows. In Summer 1999, the last verse performed by Usagi is split from the number and appears elsewhere under the title “Usagi Papparanpappaa”

Japanese

世界地図なら
すみずみまで知ってるのに
この島のこと
わたし何も知らない ここはどこ?

今ごろママが
心配して大さわぎよ
連絡できないし
おなかすいて死にそう
みんなどうなるの?

どうしてかしら
霊感さえ働かない
心に何も
うかばない見えない とても不安

町ん中なら
みんなといればなんでもOK
勉強できても
けんかつよくても
「ここじゃ意味ねぇや」

今日のおさかなさん空飛んだ
ダンドンかもめのみなさんうれしいかい
波のり仔猫ちゃんこんにちわー

だいじょぶ だいじょぶ よろしくAll Right
パッパラ ンパッパー!

Romaji

Sekai chizu nara
Sumizumi made shitteru no ni
Kono shima no koto
Watashi nanimo shiranai koko wa doko?

Imagoro mama ga
Shinpai shite oosawagi yo
Renraku dekinai shi
Onakasuite shi ni sou
Minna dounaru no?

Doushite kashira
Reikan sae hatarakanai
Kokoro ni nanimo
Ukabanai mienai totemo fuan

Machin naka nara
Minna to ireba nandemo OK
Benkyou dekite mo
Kenka tsuyokute mo
“Koko ja imi nee ya”

Kyou no osakanasan soratonda
Dandon kamome no minasan ureshii kai
Nami nori koneko-chan konnichiwa

Daijobu daijobu yoroshiku All Right
Papparanpappaa!

English

If I had a map of the world…
I would know every corner of it
I know nothing of this island
Where is this place?

About this time,
Mama will be worrying and making a fuss
I can’t contact her
We’re starving to death
Everyone? What will become of us?

I wonder for what reason?
Even my supernatural sense won’t work
Nothing appears in my mind, I cannot see…
I’m awfully worried

If we were all in our town
Everything would be OK
Even if we were studying…
Or having a big quarrel
“None of that matters here”

Today, the fishies flew into the sky
Crash, Bang, Every one of the seagulls is delighted
To the wave-riding kitty cats, Good afternoon

It’s okay, it’s okay, it’s all fine, All Right!
Papparanpappaa!

 

Hyouchaku Shita Keredo… (2004 Summer Version)

Japanese

宇宙地図なら
すみずみまで知ってるのに
あの星のこと
わたし何も知らない みんな「ごめん…」

今頃ママが
心配して大さわぎね
連絡出来ないし
おなかすいて死にそう
みんなどうなるの?

どうしてかしら
霊感さえ働かない
心に何も
うかばない見えない とても不安

夢ん中なら
みんなといればなんでもOK
勉強出来ても
けんかつよくても
「これじゃ意味ねぇや」

今日のおさかなさん空飛んだ
ダンドンかもめのみなさんうれしいかい
波のり仔猫ちゃんこんにちわー

だいじょぶ だいじょぶ よろしくAll Right
パッパラ ンパッパー!

Romaji

Uchuu chizu nara
Sumizumi made shitteru no ni
Ano hoshi no koto
Watashi nanimo shiranai minna “gomen”

Imagoro mama ga
Shinpai shite oosawagi ne
Renraku dekinai shi
Onakasuite shi ni sou
Minna dounaru no?

Doushite kashira
Reikan sae hatarakanai
Kokoro ni nanimo
Ukabanai mienai totemo fuan

Yumen naka nara
Minna to ireba nandemo OK
Benkyou dekite mo
Kenka tsuyoku temo
“Kore ja imi nee ya”

Kyou no osakanasan soratonda
Dandon kamome no minasan ureshii kai
Naminori koneko-chan konnichiwa

Daijobu daijobu yoroshiku All Right
Papparanpappaa!

English

If I had a map of the universe…
I would know every corner of it
I know nothing of that star
Everyone, “Forgive me”

About this time,
Mama will be worrying and making a fuss
I can’t contact her
We’re starving to death
Everyone? What will become of us?

I wonder for what reason?
Even my supernatural sense won’t work
Nothing appears in my mind, I cannot see…
I’m awfully worried

If we were all in a dream
Everything would be OK
Even if we were studying…
Or having a big quarrel, but…
“None of that matters here”

Today, the fishies flew into the sky
Crash, Bang, Every one of the seagulls is delighted
To the wave-riding kitty cats, Good Afternoon

It’s okay, it’s okay, it’s all fine, All Right!
Papparanpappaa!

 

Hyouchaku Shita Keredo… (2005 Winter Version)

Japanese

宇宙地図なら
すみずみまで知ってるのに
あの星のこと
わたし何も知らない みんな「ごめん…」

今頃ママが
心配して大さわぎね
連絡出来ないし
おなかすいて死にそう
みんなどうなるの?

どうしてかしら
霊感さえ働かない
心に何も
うかばない見えない とても不安

夢ん中なら
みんなといればなんでもOK
勉強出来ても
けんかつよくても
「これじゃ意味ねぇや」

Romaji

Uchuu chizu nara
Sumizumi made shitteru no ni
Ano hoshi no koto
Watashi nanimo shiranai minna “gomen”

Imagoro mama ga
Shinpai shite oosawagi ne
Renraku dekinai shi
Onakasuite shi ni sou
Minna dounaru no?

Doushite kashira
Reikan sae hatarakanai
Kokoro ni nanimo
Ukabanai mienai totemo fuan

Yumen naka nara
Minna to ireba nandemo OK
Benkyou dekite mo
Kenka tsuyoku temo
“Kore ja imi nee ya”

English

If I had a map of the universe…
I would know every corner of it
I know nothing of that star
Everyone, “Forgive me”

About this time,
Mama will be worrying and making a fuss
I can’t contact her
We’re starving to death
Everyone? What will become of us?

I wonder for what reason?
Even my supernatural sense won’t work
Nothing appears in my mind, I cannot see…
I’m awfully worried

If we were all in a dream
Everything would be OK
Even if we were studying…
Or having a big quarrel, but…
“None of that matters here”

Star Glory

Star Glory is a song that appears in all Kaguya musicals. It is performed by the Personification of Coatl.

Japanese

今一度 想い返せ あの屈辱を
掴みかけた勝利の前に
予期せぬ邪魔が立ちはだかり
積年の夢 潰えた あの日のことを

あれから5000年
闇の旅路を
堪え忍び ここに
再び迎えた 悲願成就の時機

われらの時代が来る!
銀水晶を我がものにして
太陽系で輝くことこそ
コアトルにふさわしき 星の栄光
Star Glory!

この胸にある いまひとつの想い
暗黒の我が夢路苛み

心乱した白き顔
あの日 自らを投げ出し
「傷つきながら」
地球を救った 月のプリンセスよ
コアトルの夢砕いた
憎き敵なのに
「ああ どうすることもできない….」
忘れられない….プリンセス ムーン
「なぜだ! なぜ今地球に彼女が」
良く似た別の女か?
「いや この目が見紛うはずはない」
あれは プリンセス ムーン
焦がれつづけた 我が女神よ!

われらの時代が来る!
銀水晶をこの手に掲げ
他の惑星に君臨するとき
コアトルは不滅なり 星の栄光
Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!

Romaji

Imaichido omoikaese ano kutsujoku wo
Tsukamikaketa shouri no mae ni
Yokisenu jama ga tachihadakari
Sekinen no yume tsuieta ano hi no koto wo

Are kara gosennen
Yami no tabiji wo
taeshinobi koko ni
Futatabi mukaeta higan jouju no toki

Warera no jidai ga kuru!
Ginzuishou wo waga mo no ni shite
Taiyoukei de kagayaku koto koso
Koatoru ni fusawashiki hoshi no eikou
Star Glory!

Kono mune ni aru imahitotsu no omoi
Ankoku no waga yumeji sainami

Kokoro midashita shiroki kanbase
Ano hi mizukara wo nagedashi
“Kizutsuki nagara”
Chikyuu wo sukutta tsuki no purinsesu yo
Koatoru no yume kudaita
Nikuki teki na no ni
“Aa… dou suru koto mo dekinai…”
Wasurerarenai… purinsesu muun
“Naze da! naze ima chikyuu ni kanojo ga”
Yoku nita betsu no hito ka?
“Iya… kono me ga mimagou hazu wa nai”
Are wa purinsesu muun
Kogare tsuzuketa waga megami yo!

Warera no jidai ga kuru!
Ginzuishou wo kono te ni kakage
Ta no wakusei ni kunrin suru toki
Koatoru wa fumetsu nari hoshi no eikou
Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!

English

Once again, think back to that humiliation
Just before seizing victory
An unforeseen intrusion blocked our way
Years of dreaming were wasted on that day

For five thousand years since then
We’ve endured a journey
through darkness to make it here
The time has come again to fulfill our deepest desire

Our era is coming!
To make the Silver Crystal ours!
The shine of that Solar System
…is worthy of being Coatl’s, the glory of the stars…
Star Glory!

In this chest, there is one more feeling
My dark dreamland is tortured

My heart put in disarray by that white visage
That day, I abandoned myself
“While I was wounded”
The Princess of the Moon saved the Earth
The dreams of Coatl crushed
Though she is my hated enemy
“Ah, I could do nothing”
I could never forget her… Princess Moon…
“Why! Why is she on the Earth now?”
Is she a different yet similar woman?
“No! Those eyes cannot be mistaken”
She was Princess Moon…
I have continued to yearn… My Goddess…

Our era is coming!
We’ll hold up the Silver Crystal in these hands
When we rule over this other star
Coatl will become immortal, the glory of the stars
Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!

 

Star Glory (2004 Summer Version)

Japanese

今一度 想い返せ あの屈辱を
掴みかけた勝利の前に
予期せぬ邪魔が立ちはだかり
積年の夢 潰えた あの日のことを

あれから5000年
闇の旅路を
堪え忍び ここに
再び迎えた 悲願成就の時機

われらの時代が来る!
銀水晶を我がものにして
太陽系で輝くことこそ
コアトルにふさわしき 星の栄光
Star Glory!

この胸にある 憎しみ立つの想い
暗黒のこの宇宙そうせい
星を乱した
灼き彗星
かの日 自らを投げ出し
「傷つきながら」
地球を救った 月のプリンセスよ
惑星の夢砕いた憎き敵ひとり
「必ず打ち倒してくれる!」
譲ることなき・・・・ プリンセス ・ムーン
「私だ! 私こそ惑星に」
輝く青き星に!
「いま 太陽系の
順列がかわる」
惑え プリンセス ・ムーン
焦がれつづけた
星の女神よ!
輝く時代が来る!

銀水晶をこの手に掲げ
他の惑星に君臨するとき
コアトルは不滅なり 星の栄光

Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!

Romaji

Imaichido omoikaese ano kutsujoku wo
Tsukamikaketa shouri no mae ni
Yokisenu jama ga tachihadakari
Sekinen no yume tsuieta ano hi no koto wo

Are kara gosennen
Yami no tabiji wo
taeshinobi koko ni
Futatabi mukaeta higan jouju no toki

Warera no jidai ga kuru!
Ginzuishou wo waga mo no ni shite
Taiyoukei de kagayaku koto koso
Koatoru ni fusawashiki hoshi no eikou
Star Glory!

Kono mune ni aru nikushimi tatsu omoi
Ankoku no kono uchuu sousei
Hoshi wo midashita
atsuki suisei
Kano hi mizukara wo nagedashi
“Kizutsuki nagara”
Chikyuu wo sukutta tsuki no purinsesu yo
Wakusei no yume kudaita nikuki teki hitori
“Kanarazu uchitaoshite kureru!”
Yuzuru koto naki… purinsesu muun
“Watashi da! Watashi koso wakusei ni”
Kagayaku aoki hoshi ni!
“Ima taiyoukei no
junretsu ga kawaru”
Madoe purinsesu muun
Kogare tsuzuketa
hoshi no megami yo!

Kagayaku jidai ga kuru!
Ginzuishou wo kono te ni kakage
Ta no wakusei ni kunrin suru toki
Koatoru wa fumetsu nari hoshi no eikou

Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!

English

Once again, think back to that humiliation
Just before seizing victory
An unforeseen intrusion blocked our way
Years of dreaming were wasted on that day

For five thousand years since then
We’ve endured a journey
through darkness to make it here
The time has come again to fulfill our deepest desire

Our era is coming!
To make the Silver Crystal ours!
The shine of that Solar System
…is worthy of being Coatl’s, the glory of the stars…
Star Glory!

In this chest, there are feelings of rising hatred
The darkness of this universe’s creation
The scorching comet
that threw the stars into disarray
That day, I abandoned myself

“While I was wounded”
The Princess of the Moon saved the Earth
The dreams of my planet crushed by my one hated enemy
“I’ll defeat her for sure!”
I won’t surrender… Princess Moon…
“I will! I will become a planet for sure!”
To that sparkling blue planet!
“Now, the permutation of the
Solar System will be replaced”
Be in doubt, Princess Moon
I have continued to yearn…
Goddess of the Stars

Our shining era is coming!
We’ll hold up the Silver Crystal in these hands
When we rule over this other star
Coatl will become immortal, the glory of the stars

Star Glory!
Star Glory!
Star Glory!