Sea of Serenity.Net

Solar Miracle, Make Up

Solar Miracle, Make Up (ソラーミラクルメイクアップ) is a song first featured in Usagi – Ai no Senshi e no Michi as the musical’s opening number. It reappears as the Curtain Call number in the same show. It has the same function in Henshin – Super Senshi e no Michi and its revised edition. Later shows frequently use it as a battle song, appearing in Winter 1997, Spring 1999, Winter 2000. Winter 2002 also uses the song as a Service Number, as well as Spring 2002.

The 1-Chorus version appeared in 2018’s Nogizaka46 x Sailor Moon Musical with a newly arranged mix as part of the live concert after the musical.

Japanese

ガラスのリング銀河に投げて
かわりに星を奪いに行こう
いなずまよ階段になれ
セーラー戦士が空を行く

宇宙の海をステージにして
Moon Story スペクタクルに
オーロラよ光を降らせ
セーラー戦士のレジェンドのため

セーラービューティー
太陽系で揃えば無敵
ソラーミラクルメイクアップ

荒野に眠る恐竜の骨
化石の花も生き返らせる
時間さえ逆にまわして
セーラー戦士が望むから

太陽系の順序を乱し
星座のヒロイン ヒーロー変える
北斗星乙女座にゆけ
セーラー戦士のためにかがやけ

セーラービューティー
太陽系で揃えば無敵
ソラーミラクルメイクアップ
ソラーミラクルメイクアップ
ソラーミラクルメイクアップ

Romaji

Garasu no ringu ginga ni nagete
Kawari ni hoshi wo ubai ni ikou
Inazuma yo kaidan ni nare
Seeraa senshi ga sora wo yuku

Uchuu no umi wo suteeji ni shite
Moon Story supekutakuru ni
Oorora yo hikari wo furase
Seeraa senshi no rejendo no tame

Seeraa byuutii
Taiyoukei de soroeba muteki
Soraa mirakuru meikuappu

Kouya ni nemuru kyouryuu no hone
Kaseki no hana mo ikikaeraseru
Jikan sae gyaku ni mawashite
Seeraa senshi ga nozomu kara

Taiyoukei no junjo wo midashi
Seiza no hiroin hiiroo kaeru
Hokutosei otomeza ni yuke
Seeraa senshi no tame ni kagayake

Seeraa byuutii
Taiyoukei de soroeba muteki
Soraa mirakuru meikuappu
Soraa mirakuru meikuappu
Soraa mirakuru meikuappu

English

The glass ring, cast it into the galaxy
Let’s go steal the stars to replace it
Lightning, become a stairway
Sailor Soldiers are heading for the skies

We’ll make the Sea of Space our stage
The Moon Story will be the spectacle
Aurora, rain down the light
For the legend of the Sailor Soldiers

Sailor Beauty!
If assembled in the Solar System, we’re invincible!
Solar Miracle, Make Up!

Dinosaur bones that lie in the wilderness…
…and even fossilised flowers can be brought back to life
Even time will be turned back
If the Sailor Soldiers desire it so

The order of the Solar System is disturbed…
We will change into heroes, heroines of the constellations
Ursa Major, proceed to Virgo…
Shine in the name of the Sailor Soldiers

Sailor Beauty!
If assembled in the Solar System, we’re invincible!
Solar Miracle, Make Up!
Solar Miracle, Make Up!
Solar Miracle, Make Up!

Solar Miracle Make Up (1-chorus version)

Japanese

ガラスのリング銀河に投げて
かわりに星を奪いに行こう
いなずまよ階段になれ
セーラー戦士が空を行く

宇宙の海をステージにして
Moon Story スペクタクルに
オーロラよ光を降らせ
セーラー戦士のレジェンドのため

セーラービューティー
太陽系で揃えば無敵
ソラーミラクルメイクアップ
ソラーミラクルメイクアップ
ソラーミラクルメイクアップ

Romaji

Garasu no ringu ginga ni nagete
Kawari ni hoshi wo ubai ni ikou
Inazuma yo kaidan ni nare
Seeraa senshi ga sora wo yuku

Uchuu no umi wo suteeji ni shite
Moon Story supekutakuru ni
Oorora yo hikari wo furase
Seeraa senshi no rejendo no tame

Seeraa byuutii
Taiyoukei de soroeba muteki
Soraa mirakuru meikuappu
Soraa mirakuru meikuappu
Soraa mirakuru meikuappu

English

The glass ring, cast it into the galaxy
Let’s go steal the stars to replace it
Lightning, become a stairway
Sailor Soldiers are heading for the skies

We’ll make the Sea of Space our stage
The Moon Story will be the spectacle
Aurora, rain down the light
For the legend of the Sailor Soldiers

Sailor Beauty!
If assembled in the Solar System, we’re invincible!
Solar Miracle, Make Up!
Solar Miracle, Make Up!
Solar Miracle, Make Up!

Yami koso Utsukushii

Yami koso Utsukushii (闇こそ美しい), It is the Darkness that is Beautiful, is a song that appears in “Summer 1993 – Gaiden Dark Kingdom Fukkatsu Hen”. It functions as Queen Beryl’s primary image song and reappears in the Revised Edition. The Four Heavenly Kings and DD Girls provide backup. Two later versions appear, one in Summer 1998 called “Yami koso Utsukushii ~ Galaxia no Iradachi ~” and another in Summer 2003 called “Yami koso Utsukushii ~ Galaxia no Sakui ~”.

Japanese

この腐りかけた 地球にも
(死にかけてる)
昼は陽の光
(まやかしだらけ)
夜は月と星
(おろかなあがき)
人間どもの最後のあがきのよすが
我が魔力以て 地球ごと
(黒い嵐)
闇に閉じこめて
(吹きすさぶとき)
滅ぼすのは今
(滅びてゆけよ)
再びのしくじりはくり返すまいぞ
光をつぶせ  つぶせ  つぶせ  つぶせ!
闇こそ美しい
われらのEvil Queen
闇こそ美しい
いざ迎え撃てよ あなどるな
(泣けよわめけ)
人間に憎み合う
(憎しみ怨『恨』み)
心ある限り
(栄えよ闇に)
我が闇のエナジー果つることなけれど
光をつぶせ つぶせ  つぶせ  つぶせ!
闇こそはじまり
われらのEvil Queen
闇こそはじまり
光をつぶせ つぶせ つぶせ つぶせ!
闇こそ美しい
われらのEvil Queen
闇こそ美しい

Romaji

Kono kusari kaketa chikyuu ni mo
(Shi ni kaketeru)
Hiru wa hi no hikari
(Mayakashi darake)
Yoru wa tsuki to hoshi
(Oroka na agaki)
Ningen domo no saigo no agaki no yosuga
Waga maryoku mote chikyuu goto
(Kuroi arashi)
Yami ni tojikomete
(Fukisusabu toki)
Horobosu no wa ima
(Horobite yuke yo)
Futatabi no shikujiri wa kurikaesu mai zo
Hikari wo tsubuse tsubuse tsubuse tsubuse!
Yami koso utsukushii
Warera no Evil Queen
Yami koso utsukushii
Iza mukaeute yo anadoru na
(Nake yo wameke)
Hito ni nikumiau
(Nikushimi urami)
Kokoro aru kagiri
(Sakae yo yami ni)
Waga yami no enajii hatsuru koto na keredo
Hikari wo tsubuse tsubuse tsubuse tsubuse!
Yami koso hajimari
Warera no Evil Queen
Yami koso hajimari
Hikari wo tsubuse tsubuse tsubuse tsubuse!
Yami koso utsukushii
Warera no Evil Queen
Yami koso utsukushii

English

On this half-rotten Earth
(Close to its death)
The daytime is for the Sunshine (Full of deception)
The nighttime is for the Moon and Stars
(A foolish struggle)
I shall aid the final struggle of the human race
With my magic powers, the entire Earth will be…
(A black storm)
Imprisoned in Darkness…
(When it rages)
The Destruction is now
(It will bring ruin)
Our failures must not be repeated a second time
Trample the Light
(Trample it, trample it, trample it)
It is the Darkness that is Beautiful…
(Our Evil Queen…)
It is the Darkness that is Beautiful…
Come, we must attack them… Do not take them lightly
(Cry! Scream!)
People who hate one another (Hatred, Resentment)
As long as that remains in their hearts
(Glory to the Darkness)
There will be no end to my dark energy, nevertheless
Trample the Light
(Trample it, trample it, trample it)
It is the Darkness that is just beginning
(Our Evil Queen)
It is the Darkness that is just beginning
Trample the Light
(Trample it, trample it, trample it)
It is the Darkness that is Beautiful…
(Our Evil Queen)
It is the Darkness that is Beautiful…

Sailor War!

Sailor War! (セーラーWar!), Sailor War!, is a song that appears in very many musicals and often slightly varies between them. It is usually performed when the Sailor Soldiers prepare for battle. it first appears as they resolve to fight the Dark Kingdom in “Summer 1993 – Gaiden Dark Kingdom Fukkatsu Hen”. It reappears in Summer 1999, Summer 2000, Summer 2004 and Winter 2005. It appears with slightly different lyrics as Sailor WAR! 2001 in Winter 2001 and Sailor WAR! 2002 in Spring 2002. Other versions of this song also exist: Sailor WAR ’94, Sailor WAR ’94 II and Sailor War Supreme.

Other than lyrical differences, two major versions of Sailor War exist and both can be found on the memorial album for “Gaiden Dark Kingdom Fukkatsu Hen”. The one found in musicals is known as the Gekichuu (劇中) Version (During Play Version), while the other is simply known as “Sailor War!” and is a different arrangement from the musical version. This version can only be found on that album.

Japanese

あの黒い影が広がる前に
急いでやらなきゃ まに合わない
地球の終りは
見たくはないから
心を決めて 戦いの時
憎しみの炎 ヤツラも本気
命をかけなきゃ 勝ち取れない
行きたくない けど
死にたくないけど
むごい惨酷 許しはしない
5人の誓い光に変えて
いつつの心 ひとすじにして
夢も想い出も やりかけ
だけど
来るときがきたと わかったから
愛する人達 この
手でまもるわ
瞳をあげて 戦いの時
瞳をあげて 戦いの時

セーラーWar! セーラーWar!

Romaji

Ano kuroi kage ga hirogaru mae ni
Isoide yaranakya maniawanai
Chikyuu no owari wa
Mitaku wa nai kara
Kokoro wo kimete tatakai no toki
Nikushimi no honoo yatsura mo honki
Inochi wo kakenakya kachitorenai
Ikitakunai kedo
Shinitakunai kedo
Mugoi zankoku yurushi wa shinai
Gonin no chikai hikari ni kaete
Itsutsu no kokoro hitosuji ni shite
Yume mo omoide mo yarikake
dakedo
Kuru toki ga kita to wakattakara
Aisuru hitotachi
Kono te de mamoru wa
Hitomi wo agete tatakai no toki
Hitomi wo agete tatakai no toki

Seeraa War! Seeraa War!

English

That black shadow, before it spreads
We must act quickly or else time will run out
The end of the Earth…
Because we don’t want to see that
With our hearts decided, it’s time for battle
The flames of hatred, our enemies are serious
If we don’t risk our lives, we’ll never have victory
We don’t want to go, however…
We don’t want to die, however…
Merciless cruelty, we won’t forgive it
Our five vows, turn them into light
Our five hearts, make them into one
Our dreams and memories are left incomplete,
however…
We know that the time has come
The people we love,
We’ll protect them with these hands
Raise your gaze, it’s time for battle
Raise your gaze, it’s time for battle

Sailor War! Sailor War!

Sailor WAR! (Summer 2000 Version)

Japanese

あの黒い影が広がる前に
急いでやらなきゃ まに合わない
地球の終りは
見たくはないから
心を決めて 戦いの時
憎しみの炎 ヤツラも本気
命をかけなきゃ 勝ち取れない
行きたくない けど
死にたくないけど
むごい惨酷 許しはしない
戦士の誓い光に変えて
戦士の心 ひとすじにして
夢も想い出も やりかけ
だけど
来るときがきたと わかるから
愛する人達 この
手でまもるわ
瞳をあげて 戦いの時
瞳をあげて 戦いの時

セーラーWar! セーラーWar!

Romaji

Ano kuroi kage ga hirogaru mae ni
Isoide yaranakya maniawanai
Chikyuu no owari wa
Mitaku wa nai kara
Kokoro wo kimete tatakai no toki
Nikushimi no honoo yatsura mo honki
Inochi wo kakenakya kachitorenai
Yukitakunai kedo
Shinitakunai kedo
Mugoi zankoku yurushi wa shinai
Senshi no chikai hikari ni kaete
Senshi no kokoro hitosuji ni shite
Yume mo omoide mo yarikake
dakedo
Kuru toki ga kita to wakaru kara
Aisuru hitotachi
Kono te de mamoru wa
Hitomi wo agete tatakai no toki
Hitomi wo agete tatakai no toki

Seeraa War! Seeraa War!

English

That black shadow, before it spreads
We must act quickly or else time will run out
The end of this Earth…
Because we don’t want to see that
With our hearts decided, it’s time for battle
The flames of hatred, our enemies are serious
If we don’t risk our lives, we’ll never have victory
We don’t want to go, however…
We don’t want to die, however…
Merciless cruelty, we won’t forgive it
Our Soldier vows, change it into light
Our Soldier hearts, make them into one
Our dreams and memories are left incomplete,
however…
We understand that the time has come
The people we love,
We’ll protect them with these hands
Raise your gaze, it’s time for battle
Raise your gaze, it’s time for battle

Sailor War! Sailor War!

Sailor WAR! (2004 Summer Version)

Japanese

あの黒い影が広がる前に
急いでやらなきゃ まに合わない
地球の終りは
見たくはないから
心を決めて 戦いの時
憎しみの炎 ヤツラも本気
命をかけなきゃ 勝ち取れない
行きたくない けど
死にたくないけど
むごい惨酷 許しはしない
戦士の誓い光に変えて
みんなの心 ひとすじにして
夢も想い出も やりかけ
だけど
来るときがきたと わかるから
愛する人達 この
手でまもるわ
瞳をあげて 戦いの時
瞳をあげて 戦いの時

セーラーWar! セーラーWar!

Romaji

Ano kuroi kage ga hirogaru mae ni
Isoide yaranakya maniawanai
Chikyuu no owari wa
Mitaku wa nai kara
Kokoro wo kimete tatakai no toki
Nikushimi no honoo yatsura mo honki
Inochi wo kakenakya kachitorenai
Ikitakunai kedo
Shinitakunai kedo
Mugoi zankoku yurushi wa shinai
Senshi no chikai hikari ni kaete
Minna no kokoro hitosuji ni shite
Yume mo omoide mo yarikake
dakedo
Kuru toki ga kita to wakaru kara
Aisuru hitotachi
Kono te de mamoru wa
Hitomi wo agete tatakai no toki
Hitomi wo agete tatakai no toki

Seeraa War! Seeraa War!

English

That black shadow, before it spreads
We must act quickly or else time will run out
The end of the Earth…
Because we don’t want to see that
With our hearts decided, it’s time for battle
The flames of hatred, our enemies are serious
If we don’t risk our lives, we’ll never have victory
We don’t want to go, however…
We don’t want to die, however…
Merciless cruelty, we won’t forgive it
Our Soldier vows, turn them into light
All our hearts, make them into one
Our dreams and memories are left incomplete,
however…
We know that the time has come
The people we love,
We’ll protect them with these hands
Raise your gaze, it’s time for battle
Raise your gaze, it’s time for battle

Sailor War! Sailor War!

Notes:

“Ikitakunai kedo shinitakunai kedo”
The pronunciation was changed to “yukitakunai kedo shinitakunai kedo”. There is no difference in kanji or meaning.

“Gonin no chikai”
This phrase was changed to “Senshi no chikai” (戦士の誓い – Our Soldier vows) in later versions.

“Itsutsu no kokoro”
This phrase was change to “Senshi no Kokoro” (戦士の心 – Our Soldier hearts) in later versions.

“Kuru toki ga kita to wakattakara”
This last word was changed to “wakarukara” (わかるから ) this changes the tense but has no effect on translation.

Onnanoko no Shinsou

Onnanoko no Shinsou (女の子の真相) The Truth about Girls, is a song that only appears in “Summer 1993 – Gaiden Dark Kingdom Fukkatsu Hen” and its revised edition.  It is one of the few songs in the Sailor Moon Musicals not composed by Akiko Kosaka. It  was composed by Gunji Tsuno. This song is performed by Luna when she finds Artemis’s view on girls to be shallow and out-dated.

Japanese

あのね 男の子諸君!
ひとこと ききたいことがある

「はい はい なんでしょ」

女らしいって どんならしさ
フリフリドレスに色白フェイス
お料理じょうずで お掃除大好き
ケーキにめがない
おしゃべりキリがない
負けそなギロンは ナミダでチョン
だなあーんて 思ってるとしたらとんでもないわよ
100年古いよ
女の子と男の子
たったひとつのちがいはね
染色体の数だけよ

「なるほど!」

そしてね 男の子諸君!
言って おきたいことがある

「はい はい なんでしょ」

めめしいヒトって どんなヒト
センチメンタル 気まぐれカラス
優柔不断でうわ目でもじもじ
泣き虫弱虫 うちまたこまた
遅刻に長電話
やけ食いふて寝
だなあーんて ヒトだと言うのなら
めめしいって言葉 なくして欲しい
女の子と男の子
絶対敵なちがいはね
染色体の数だけよ

「わかったよ!」

Romaji

Ano ne otokonoko shokun!
Hitokoto kikitai koto ga aru

“Hai hai nan desho!”

Onnarashii tte donna rashisa
Furifuri doresu ni irojiro feisu
Oryouri jouzu de osouji daisuki
Keeki ni meganai
Oshaberi kiri ga nai
Makesona giron wa namida de chon
Da nante omotteru to shitara tondemonai wa yo
Hyakunen furui yo
Onnanoko to otokonoko
Tatta hitotsu no chigai wa ne
Senshokutai no kazu dake yo

“Naru hodo!”

Soshite ne otokonoko shokun!
Itteokitai koto ga aru

“Hai hai nan desho!”

Memeshii hito tte donna hito
Senchimentaru kimagure karasu
Yuujuufudan de uwame de mojimoji
Nakimushi yowamushi uchimata komata
Chikoku ni naga denwa
Yakegui futene
Da nante hito dato iu no nara
Memeshii tte kotoba nakushite hoshii
Onnanoko to otokonoko
Zettaiteki na chigai wa ne
Senshokutai no kazu dake yo

“Wakatta yo!”

English

Hey there, all you young gentlemen
There’s one thing I’d like to ask you

“Yeah, yeah, what is it?”

What kind of qualities are regarded “ladylike”?
A frilly dress and a fair-skinned face
She’s skilled at cooking, she loves to clean
She’s got a weakness for cakes
Her idle chit-chatting never ends
She loses an argument and it ends in tears
Come on, thinking like that is utterly ridiculous
100 years out of date!
Girls and boys…
There’s only a single difference
Just the number of chromosomes

“I see!”

And so to you, all you young gentlemen
I’ve got something I want to say

“Yeah, yeah, what is it?”

What kind of person is a “feminine person”?
Sentimental, moody crows
Indecisive with bashful upturned eyes
Crybaby weaklings, tiny pigeon-toed steps
Long phone conversations that go on late
Stress-eating, sulking in bed
Come on, if people call those kinds of things “feminine”
I’d like to throw that word out
Girls and boys…
Categorically, there’s only one difference
Just a matter of chromosomes

“I get it now”

Onnanoko no Shinsou (Winter 1994 Version)

Japanese

だからね 男の子諸君!
ひとことききたいことがある

「はい はい なんでしょ」

女らしいって どんならしさ?
しとやかにこやか いつもひかえめ
バーゲンセールじゃ ダンプカーに変身
ケーキにめがない
おしゃべりキリがない
負けそなギロンは ナミダでチョん

だなあーんて 思ってるとしたら
女らしいなんて 言われちゃ
めいわく!

女の子と男の子
わけへだてなしで 楽になる
それが正しいおつき合い

「ほんとだね。」

Romaji

Dakara ne otokonoko shokun!
Hitokoto kikitai koto ga aru

“Hai hai nan desho”

Onnarashii tte donna rashisa?
Shitoyaka ni koyaka itsumo hikaeme
Baagenseeru ja dapukaa ni henshin
Keeki ni meganai
Oshaberi kiri ga nai
Makesona giron wa namida de chon

Da naante omotteru to shitara
Onnarashii nante iwarecha
Meiwaku!

Onnanoko to otokonoko
Wakehedate nashide raku ni naru
Sore ga tadashii otsukiai

“Honto da ne”

English

So then, all you young gentlemen
There’s one thing I’d like to ask you

“Yeah, yeah, what is it?”

What kind of qualities are regarded “ladylike”
Smiling gracefully, always well-behaved
At a bargain sale, she transforms into a dumptruck
She’s got a weakness for cakes
Her idle chit-chatting never ends
She loses an argument and it ends in tears

Come on, thinking like that…
Saying that regarding being “ladylike”
It’s a nuisance!

Girls and boys…
We’d be at ease without discrimination
That’s the proper fellowship

“It really is!”